Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
LA SACRA BIBBIAGREEK BIBLE
1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:1 Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε?
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?2 Τις ουτος, οστις σκοτιζει την βουλην μου δια λογων ασυνετων;
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.3 Ζωσον ηδη την οσφυν σου ως ανηρ? διοτι θελω σε ερωτησει, και φανερωσον μοι.
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!4 Που ησο οτε εθεμελιονον την γην; απαγγειλον, εαν εχης συνεσιν.
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?5 Τις εθεσε τα μετρα αυτης, εαν εξευρης; η τις ηπλωσε σταθμην επ' αυτην;
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,6 Επι τινος ειναι εστηριγμενα τα θεμελια αυτης; η τις εθεσε τον ακρογωνιαιον λιθον αυτης,
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?7 οτε τα αστρα της αυγης εψαλλον ομου και παντες οι υιοι του Θεου ηλαλαζον;
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,8 η τις συνεκλεισε την θαλασσαν με θυρας, οτε εξορμωσα εξηλθεν εκ μητρας;
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?9 οτε περιεβαλον αυτην με νεφελην και με ομιχλην εσπαργανωσα αυτην,
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.10 και περιωρισα αυτην δια προσταγματος μου, και εβαλον μοχλους και πυλας,
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".11 και ειπα, Εως αυτου θελεις ερχεσθαι και δεν θελεις υπερβη? και εδω θελει συντριβεσθαι η υπερηφανια των κυματων σου;
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,12 Προσεταξας συ την πρωιαν επι των ημερων σου; εδειξας εις την αυγην τον τοπον αυτης,
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?13 δια να πιαση τα εσχατα της γης, ωστε οι κακουργοι να εκτιναχθωσιν απ' αυτης;
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.14 Αυτη μεταμορφουται ως πηλος σφραγιζομενος? και τα παντα παρουσιαζονται ως στολη.
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.15 Και το φως των ασεβων αφαιρειται απ' αυτων, ο δε βραχιων των υπερηφανων συντριβεται.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?16 Εισηλθες εως των πηγων της θαλασσης; η περιεπατησας εις εξιχνιασιν της αβυσσου;
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?17 Ηνοιχθησαν εις σε του θανατου αι πυλαι; η ειδες τας θυρας της σκιας του θανατου;
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!18 Εγνωρισας το πλατος της γης; απαγγειλον, εαν ενοησας παντα ταυτα.
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?19 Που ειναι η οδος της κατοικιας του φωτος; και του σκοτους, που ειναι ο τοπος αυτου,
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?20 δια να συλλαβης αυτο εις το οριον αυτου και να γνωρισης τας τριβους της οικιας αυτου;
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.21 Γνωριζεις αυτο, διοτι τοτε εγεννηθης; η διοτι ο αριθμος των ημερων σου ειναι πολυς;
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,22 Εισηλθες εις τους θησαυρους της χιονος; η ειδες τους θησαυρους της χαλαζης,
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?23 τους οποιους φυλαττω δια τον καιρον της θλιψεως δια την ημεραν της μαχης και του πολεμου;
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?24 Δια τινος οδου διαδιδεται το φως, η ο ανατολικος ανεμος διαχεεται επι την γην;
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,25 Τις ηνοιξε ρυακας δια τας ραγδαιας βροχας, η δρομον δια την αστραπην της βροντης,
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,26 δια να φερη βροχην επι γην ακατοικητον, εις ερημον, οπου ανθρωπος δεν υπαρχει,
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?27 δια να χορταση την αβατον και ακατοικητον, και να αναβλαστηση τον βλαστον της χλοης;
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?28 Εχει πατερα η βροχη; η τις εγεννησε τας σταγονας της δροσου;
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 Απο μητρας τινος εξερχεται ο παγος; και την παχνην του ουρανου, τις εγεννησε;
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.30 Τα υδατα σκληρυνονται ως λιθος, και το προσωπον της αβυσσου πηγνυεται.
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?31 Δυνασαι να δεσμευσης τας γλυκειας επιρροας της Πλειαδος η να λυσης τα δεσμα τον Ωριωνος;
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?32 Δυνασαι να εκβαλης τα Ζωδια εις τον καιρον αυτων; η δυνασαι να οδηγησης τον Αρκτουρον μετα των υιων αυτου;
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?33 Γνωριζεις τους νομους του ουρανου; δυνασαι να διαταξης τας επιρροας αυτου επι την γην;
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?34 Δυνασαι να υψωσης την φωνην σου εις τα νεφη, δια να σε σκεπαση αφθονια υδατων;
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?35 Δυνασαι να αποστειλης αστραπας, ωστε να εξελθωσι και να ειπωσι προς σε, Ιδου, ημεις;
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?36 Τις εβαλε σοφιαν εντος του ανθρωπου; η τις εδωκε συνεσιν εις την καρδιαν αυτου;
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,37 Τις δυναται να αριθμηση τα νεφη δια σοφιας; η τις δυναται να κενονη τα δοχεια του ουρανου,
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?38 δια να χωνευθη το χωμα εις συμπηξιν και οι βωλοι να συγκολλωνται;
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,39 Θελεις κυνηγησει θηραμα δια τον λεοντα; η χορτασει την ορεξιν των σκυμνων,
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?40 οταν κοιτωνται εν τοις σπηλαιοις και καθηνται εις τους κρυπτηρας δια να ενεδρευωσι;
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?41 Τις ετοιμαζει εις τον κορακα την τροφην αυτου, οταν οι νεοσσοι αυτου κραζωσι προς τον Θεον, περιπλανωμενοι δι' ελλειψιν τροφης;