Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
LA SACRA BIBBIALXX
1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες