Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose.3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano».4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava.5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero.6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio.7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto.8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?».9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?».12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo».13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo».14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso.15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte.16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo,17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei».18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti.19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo,20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui.21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio.22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve.23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero.25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI».26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra.27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori».28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 salva te stesso, scendi dalla croce!».30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso.31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano.32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia».35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù».36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò.37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo.38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio».39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome;40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui.41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù.43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto.44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe.45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro.46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano.47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.