1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato. | 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici». | 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose. | 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano». | 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava. | 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero. | 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio. | 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto. | 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?». | 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?». | 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo». | 13 And they cried out again, Crucify him. |
14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo». | 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso. | 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte. | 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo, | 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei». | 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti. | 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo, | 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui. | 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio. | 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. | 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI». | 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori». | 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
30 salva te stesso, scendi dalla croce!». | 30 Save thyself, and come down from the cross. |
31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso. | 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano. | 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?». | 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia». | 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù». | 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò. | 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo. | 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio». | 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome; | 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui. | 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, | 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù. | 43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto. | 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe. | 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro. | 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano. | 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |