Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato.1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».
3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose.3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano».4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava.5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.
6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero.6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.
7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio.7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.
8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto.8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.
9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?».9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»
10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)
11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.
12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?».12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»
13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo».13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»
14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo».14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»
15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso.15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.
16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte.16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.
17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo,17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.
18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei».18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»
19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti.19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo,20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.
21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui.21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.
22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio.22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.
23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve.23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.
25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero.25 Era la hora tercia cuando le crucificaron.
26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI».26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos».
27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra.27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori».
29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,
30 salva te stesso, scendi dalla croce!».30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»
31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso.31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.
32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano.32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados.
33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»
35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia».35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías».
36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù».36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle».
37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò.37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.
38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo.38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio».39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».
40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome;40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,
41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui.41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.
42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù.43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto.44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.
45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe.45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,
46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro.46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano.47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto.