Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato.1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose.3 And the chief priests accused him in many things.
4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano».4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava.5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero.6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio.7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto.8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?».9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?».12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo».13 But they again cried out: Crucify him.
14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo».14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso.15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte.16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo,17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei».18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti.19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo,20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui.21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio.22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve.23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI».26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra.27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori».28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
30 salva te stesso, scendi dalla croce!».30 Save thyself, coming down from the cross.
31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso.31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano.32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia».35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù».36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò.37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo.38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio».39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome;40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui.41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)
43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù.43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto.44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe.45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro.46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano.47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.