1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato. | 1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس |
2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici». | 2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول. |
3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose. | 3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا. |
4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano». | 4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك. |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava. | 5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس. |
6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero. | 6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه. |
7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio. | 7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا. |
8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto. | 8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم. |
9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?». | 9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. |
10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. | 10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا. |
11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. | 11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس. |
12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?». | 12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود. |
13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo». | 13 فصرخوا ايضا اصلبه. |
14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo». | 14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه. |
15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso. | 15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب |
16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte. | 16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة. |
17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo, | 17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه. |
18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei». | 18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود. |
19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti. | 19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم. |
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo, | 20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه. |
21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui. | 21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه. |
22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio. | 22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة. |
23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve. | 23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل. |
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. | 24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد. |
25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero. | 25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه. |
26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI». | 26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود. |
27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra. | 27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره. |
28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori». | 28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة. |
29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام. |
30 salva te stesso, scendi dalla croce!». | 30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب. |
31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso. | 31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. |
32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano. | 32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه |
33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. | 33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. |
34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?». | 34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني. |
35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia». | 35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا. |
36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù». | 36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله |
37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò. | 37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح. |
38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo. | 38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل. |
39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio». | 39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله. |
40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome; | 40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة. |
41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui. | 41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم |
42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, | 42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت. |
43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù. | 43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. |
44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto. | 44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات. |
45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe. | 45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف. |
46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro. | 46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر. |
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano. | 47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع |