Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA RICCIOTTISMITH VAN DYKE
1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato.1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس
2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.
3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose.3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.
4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano».4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava.5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.
6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero.6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.
7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio.7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.
8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto.8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.
9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?».9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.
10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.
11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.
12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?».12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.
13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo».13 فصرخوا ايضا اصلبه.
14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo».14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.
15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso.15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب
16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte.16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.
17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo,17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.
18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei».18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.
19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti.19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo,20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.
21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui.21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.
22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio.22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.
23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve.23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.
25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero.25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.
26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI».26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.
27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra.27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.
28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori».28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.
29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.
30 salva te stesso, scendi dalla croce!».30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب.
31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso.31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.
32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano.32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه
33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia».35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.
36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù».36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله
37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò.37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.
38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo.38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.
39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio».39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.
40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome;40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.
41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui.41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم
42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.
43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù.43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto.44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.
45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe.45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.
46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro.46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano.47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع