1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Then Job answered and said, |
2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio; | 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo: | 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse: | 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello: | 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare: | 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro: | 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero. | 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo; | 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? - | 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe, | 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui? | 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà. | 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce: | 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione. | 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze. | 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me. | 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso. | 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita. | 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge. | 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti. | 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque? | 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene; | 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda! | 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore. | 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca; | 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio? | 29 If I be wicked, why then labour I in vain? |
30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza, | 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti. | 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi; | 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue. | 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca: | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere. | 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |