Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 Then Job answered and said,
2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio;2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo?4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo:5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse:6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello:7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare:8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro:9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero.10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo;11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? -12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe,13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui?14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà.15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce:16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione.17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze.18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me.19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso.20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita.21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge.22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti.23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque?24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene;25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda!26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore.27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca;28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio?29 If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza,30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti.31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi;32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue.33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca:34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere.35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.