Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio;2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo?4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo:5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse:6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello:7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare:8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro:9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero.10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo;11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? -12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe,13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui?14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà.15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce:16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione.17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze.18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me.19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso.20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita.21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge.22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti.23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque?24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene;25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda!26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore.27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca;28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio?29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza,30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti.31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi;32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue.33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca:34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere.35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!