1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: | 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto? | 2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, |
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova. | 3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? |
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio; | 4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. |
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori: | 5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. |
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro. | 6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. |
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato? | 7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? |
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza? | 8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? |
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo? | 9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? |
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati. | 10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. |
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò. | 11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? |
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri? | 12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? |
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi? | 13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? |
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna? | 14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? |
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi: | 15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: |
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità! | 16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. |
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò; | 17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, |
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri: | 18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, |
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro. | 19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. |
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia; | 20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; |
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie: | 21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. |
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade. | 22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. |
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra; | 23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. |
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia. | 24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, |
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza: | 25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, |
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice; | 26 устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими; |
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine; | 27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. |
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie. | 28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. |
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione. | 29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. |
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore; | 30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. |
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo. | 31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. |
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno: | 32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. |
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore. | 33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. |
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale: | 34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. |
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!» | 35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. |