1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: | 1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said: |
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto? | 2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? |
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova. | 3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. |
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio; | 4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. |
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori: | 5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. |
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro. | 6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. |
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato? | 7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ? |
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza? | 8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? |
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo? | 9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? |
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati. | 10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. |
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò. | 11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. |
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri? | 12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? |
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi? | 13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ? |
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna? | 14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? |
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi: | 15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. |
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità! | 16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? |
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò; | 17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen. |
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri: | 18 Wise men confess and hide not their fathers. |
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro. | 19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. |
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia; | 20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie: | 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. |
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade. | 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. |
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra; | 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia. | 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. |
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza: | 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. |
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice; | 26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. |
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine; | 27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. |
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie. | 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. |
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione. | 29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. |
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore; | 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. |
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo. | 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. |
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno: | 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. |
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore. | 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. |
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale: | 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. |
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!» | 35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. |