1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto? | 2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! |
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova. | 3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. |
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio; | 4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. |
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori: | 5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. |
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro. | 6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! |
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato? | 7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? |
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza? | 8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? |
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? |
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati. | 10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. |
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò. | 11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? |
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri? | 12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, |
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi? | 13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? |
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna? | 14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? |
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi: | 15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. |
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità! | 16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? |
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò; | 17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. |
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri: | 18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, |
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro. | 19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: |
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia; | 20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. |
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie: | 21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, |
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade. | 22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, |
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra; | 23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! |
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia. | 24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. |
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza: | 25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. |
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice; | 26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, |
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine; | 27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. |
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie. | 28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. |
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione. | 29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. |
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore; | 30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. |
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo. | 31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. |
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno: | 32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. |
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore. | 33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. |
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale: | 34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. |
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!» | 35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. |