Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Hebrews 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 For the law contains the shadow of future good things, not the very image of these things. So, by the very same sacrifices which they offer ceaselessly each year, they can never cause these to approach perfection.1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum : per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere :
2 Otherwise, they would have ceased to be offered, because the worshipers, once cleansed, would no longer be conscious of any sin.2 alioquin cessassent offerri : ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati :
3 Instead, in these things, a commemoration of sins is made every year.3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
4 For it is impossible for sins to be taken away by the blood of oxen and goats.4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
5 For this reason, as Christ enters into the world, he says: “Sacrifice and oblation, you did not want. But you have fashioned a body for me.5 Ideo ingrediens mundum dicit : Hostiam et oblationem noluisti : corpus autem aptasti mihi :
6 Holocausts for sin were not pleasing to you.6 holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
7 Then I said, ‘Behold, I draw near.’ At the head of the book, it has been written of me that I should do your will, O God.”7 Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
8 In the above, by saying, “Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin, you did not want, nor are those things pleasing to you, which are offered according to the law;8 Superius dicens : Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
9 then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God,’ ” he takes away the first, so that he may establish what follows.9 tunc dixi : Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam : aufert primum, ut sequens statuat.
10 For by this will, we have been sanctified, through the one time oblation of the body of Jesus Christ.10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.
11 And certainly, every priest stands by, ministering daily, and frequently offering the same sacrifices, which are never able to take away sins.11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata :
12 But this man, offering one sacrifice for sins, sits at the right hand of God forever,12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
13 awaiting that time when his enemies will be made his footstool.13 de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
14 For, by one oblation, he has brought to fulfillment, for all time, those who are sanctified.14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
15 Now the Holy Spirit also testifies for us about this. For afterward, he said:15 Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit :
16 “And this is the testament which I will commit to them after those days, says the Lord. I will instill my laws in their hearts, and I will inscribe my laws on their minds.16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas :
17 And I will no longer remember their sins and iniquities.”17 et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
18 Now, when there is a remission of these things, there is no longer an oblation for sin.18 Ubi autem horum remissio : jam non est oblatio pro peccato.
19 And so, brothers, have faith in the entrance into the Holy of Holies by the blood of Christ,19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
20 and in the new and living Way, which he has initiated for us by the veil, that is, by his flesh,20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
21 and in the Great Priest over the house of God.21 et sacerdotem magnum super domum Dei :
22 So, let us draw near with a true heart, in the fullness of faith, having hearts cleansed from an evil conscience, and bodies absolved with clean water.22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
23 Let us hold fast to the confession of our hope, without wavering, for he who has promised is faithful.23 teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),
24 And let us be considerate of one another, so as to prompt ourselves to charity and to good works,24 et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum :
25 not deserting our assembly, as some are accustomed to do, but consoling one another, and even more so as you see that the day is approaching.25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
26 For if we sin willingly, after receiving knowledge of the truth, there is no sacrifice remaining for sins,26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,
27 but instead, a certain terrible expectation of judgment, and the rage of a fire that shall consume its adversaries.27 terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
28 If someone dies for acting against the law of Moses, and is shown no compassion because of two or three witnesses,28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur :
29 how much more, do you think, someone would deserve worse punishments, if he has tread upon the Son of God, and has treated the blood of the testament, by which he was sanctified, as unclean, and has acted with disgrace toward the Spirit of grace?29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit ?
30 For we know that he has said: “Vengeance is mine, and I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”30 Scimus enim qui dixit : Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum : Quia judicabit Dominus populum suum.
31 It is dreadful to fall into the hands of the living God.31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
32 But call to mind the former days, in which, after being enlightened, you endured a great struggle of afflictions.32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum :
33 And certainly, in one way, by insults and tribulations, you were made a spectacle, but in another way, you became the companions of those who were the object of such behavior.33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti : in altero autem socii taliter conversantium effecti.
34 For you even had compassion on those who were imprisoned, and you accepted with gladness being deprived of your goods, knowing that you have a better and more lasting substance.34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
35 And so, do not lose your confidence, which has a great reward.35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
36 For it is necessary for you to be patient, so that, by doing the will of God, you may receive the promise.36 Patientia enim vobis necessaria est : ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
37 “For, in a little while, and somewhat longer, he who is to come will return, and he will not delay.37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
38 For my just man lives by faith. But if he were to draw himself back, he would not please my soul.”38 Justus autem meus ex fide vivit : quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
39 So then, we are not sons who are drawn away to perdition, but we are sons of faith toward the securing of the soul.39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.