Acts of the Apostles 9
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Now Saul, still breathing threats and beatings against the disciples of the Lord, went to the high priest, | 1 Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema učenicima Gospodnjim, pođe k velikomu svećeniku, |
| 2 and he petitioned him for letters to the synagogues in Damascus, so that, if he found any men or women belonging to this Way, he could lead them as prisoners to Jerusalem. | 2 zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem. |
| 3 And as he made the journey, it happened that he was approaching Damascus. And suddenly, a light from heaven shone around him. | 3 Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba. |
| 4 And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?” | 4 Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: »Savle, Savle, zašto me progoniš?« |
| 5 And he said, “Who are you, Lord?” And he: “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goad.” | 5 On upita: »Tko si, Gospodine?« A on će: »Ja sam Isus kojega ti progoniš! |
| 6 And he, trembling and astonished, said, “Lord, what do you want me to do?” | 6 Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti.« |
| 7 And the Lord said to him, “Rise up and go into the city, and there you will be told what you ought to do.” Now the men who were accompanying him were standing stupefied, hearing indeed a voice, but seeing no one. | 7 Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga. |
| 8 Then Saul rose up from the ground. And upon opening his eyes, he saw nothing. So leading him by the hand, they brought him into Damascus. | 8 Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask. |
| 9 And in that place, he was without sight for three days, and he neither ate nor drank. | 9 Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio. |
| 10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision, “Ananias!” And he said, “Here I am, Lord.” | 10 U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: »Ananija!« On se odazva: »Evo me, Gospodine!« |
| 11 And the Lord said to him: “Rise up and go into the street that is called Straight, and seek, in the house of Judas, the one named Saul of Tarsus. For behold, he is praying.” | 11 A Gospodin će mu: »Ustani, pođi u ulicu zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se; |
| 12 (And Paul saw a man named Ananias entering and imposing hands upon him, so that he might receive his sight.) | 12 i u viđenju vidje čovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao.« |
| 13 But Ananias responded: “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem. | 13 Ananija odgovori: »Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima učinio u Jeruzalemu. |
| 14 And he has authority here from the leaders of the priests to bind all who invoke your name.” | 14 On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje.« |
| 15 Then the Lord said to him: “Go, for this one is an instrument chosen by me to convey my name before nations and kings and the sons of Israel. | 15 Gospodin mu odvrati: »Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove. |
| 16 For I will reveal to him how much he must suffer on behalf of my name.” | 16 Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti.« |
| 17 And Ananias departed. And he entered the house. And laying his hands upon him, he said: “Brother Saul, the Lord Jesus, he who appeared to you on the way by which you arrived, sent me so that you would receive your sight and be filled with the Holy Spirit.” | 17 Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: »Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga.« |
| 18 And immediately, it was as if scales had fallen from his eyes, and he received his sight. And rising up, he was baptized. | 18 I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se |
| 19 And when he had taken a meal, he was strengthened. Now he was with the disciples who were at Damascus for some days. | 19 i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku |
| 20 And he was continuously preaching Jesus in the synagogues: that he is the Son of God. | 20 te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji. |
| 21 And all who heard him were astonished, and they said, “Is this not the one who, in Jerusalem, was fighting against those invoking this name, and who came here for this: so that he might lead them away to the leaders of the priests?” | 21 Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: »Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?« |
| 22 But Saul was increasing to a greater extent in ability, and so he was confounding the Jews who lived at Damascus, by affirming that he is the Christ. | 22 Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: »Ovo je Krist!« |
| 23 And when many days were completed, the Jews took counsel as one, so that they might put him to death. | 23 Pošto je minulo podosta vremena, odluče Židovi pogubiti ga, |
| 24 But their treachery became known to Saul. Now they were also watching the gates, day and night, so that they might put him to death. | 24 ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili, |
| 25 But the disciples, taking him away by night, sent him over the wall by letting him down in a basket. | 25 ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari. |
| 26 And when he had arrived in Jerusalem, he attempted to join himself to the disciples. And they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. | 26 Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik. |
| 27 But Barnabas took him aside and led him to the Apostles. And he explained to them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him, and how, in Damascus, he had acted faithfully in the name of Jesus. | 27 Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo. |
| 28 And he was with them, entering and departing Jerusalem, and acting faithfully in the name of the Lord. | 28 Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje. |
| 29 He also was speaking with the Gentiles and disputing with the Greeks. But they were seeking to kill him. | 29 Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga. |
| 30 And when the brothers had realized this, they brought him to Caesarea and sent him away to Tarsus. | 30 Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz. |
| 31 Certainly, the Church had peace throughout all of Judea and Galilee and Samaria, and it was being built up, while walking in the fear of the Lord, and it was being filled with the consolation of the Holy Spirit. | 31 Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha. |
| 32 Then it happened that Peter, as he traveled around everywhere, came to the saints who were living at Lydda. | 32 Jednom Petar, obilazeći posvuda, siđe i k svetima u Lidi. |
| 33 But he found there a certain man, named Aeneas, who was a paralytic, who had lain in bed for eight years. | 33 Ondje nađe nekog čovjeka imenom Eneja, koji je osam godina ležao na postelji: bijaše uzet. |
| 34 And Peter said to him: “Aeneas, the Lord Jesus Christ heals you. Rise up and arrange your bed.” And immediately he rose up. | 34 Reče mu Petar: »Eneja, ozdravlja te Isus Krist! Ustani i prostri sam sebi!« On umah usta. |
| 35 And all who were living in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord. | 35 Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu. |
| 36 Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which in translation is called Dorcas. She was filled with the good works and almsgiving that she was accomplishing. | 36 U Jopi pak bijaše učenica imenom Tabita, što prevedeno znači Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila. |
| 37 And it happened that, in those days, she became ill and died. And when they had washed her, they laid her in an upper room. | 37 Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi. |
| 38 Now since Lydda was close to Joppa, the disciples, upon hearing that Peter was there, sent two men to him, asking him: “Do not be slow in coming to us.” | 38 A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: »Dođi k nama, ne oklijevaj!« |
| 39 Then Peter, rising up, went with them. And when he had arrived, they led him to an upper room. And all the widows were standing around him, weeping and showing him the tunics and garments that Dorcas had made for them. | 39 Petar usta i krenu s njima. Čim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plačući pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izrađivala dok je još bila s njima. |
| 40 And when they had all been sent outside, Peter, kneeling down, prayed. And turning to the body, he said: “Tabitha, arise.” And she opened her eyes and, upon seeing Peter, sat up again. | 40 Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reče: »Tabita, ustani!« Ona otvori oči, pogleda Petra i sjede. |
| 41 And offering her his hand, he lifted her up. And when he had called in the saints and the widows, he presented her alive. | 41 On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu. |
| 42 Now this became known throughout all of Joppa. And many believed in the Lord. | 42 Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina. |
| 43 And it happened that he resided for many days in Joppa, with a certain Simon, a tanner. | 43 Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ