Acts of the Apostles 9
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Now Saul, still breathing threats and beatings against the disciples of the Lord, went to the high priest, | 1 Szaweł ciągle jeszcze siał grozę i dyszał żądzą zabijania uczniów Pańskich. Udał się do arcykapłana |
| 2 and he petitioned him for letters to the synagogues in Damascus, so that, if he found any men or women belonging to this Way, he could lead them as prisoners to Jerusalem. | 2 i poprosił go o listy do synagog w Damaszku, aby mógł uwięzić i przyprowadzić do Jerozolimy mężczyzn i kobiety, zwolenników tej drogi, jeśliby jakichś znalazł. |
| 3 And as he made the journey, it happened that he was approaching Damascus. And suddenly, a light from heaven shone around him. | 3 Gdy zbliżał się już w swojej podróży do Damaszku, olśniła go nagle światłość z nieba. |
| 4 And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?” | 4 A gdy upadł na ziemię, usłyszał głos, który mówił: Szawle, Szawle, dlaczego Mnie prześladujesz? |
| 5 And he said, “Who are you, Lord?” And he: “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goad.” | 5 Kto jesteś, Panie? - powiedział. A On: Ja jestem Jezus, którego ty prześladujesz. |
| 6 And he, trembling and astonished, said, “Lord, what do you want me to do?” | 6 Wstań i wejdź do miasta, tam ci powiedzą, co masz czynić. |
| 7 And the Lord said to him, “Rise up and go into the city, and there you will be told what you ought to do.” Now the men who were accompanying him were standing stupefied, hearing indeed a voice, but seeing no one. | 7 Ludzie, którzy mu towarzyszyli w drodze, oniemieli ze zdumienia, słyszeli bowiem głos, lecz nie widzieli nikogo. |
| 8 Then Saul rose up from the ground. And upon opening his eyes, he saw nothing. So leading him by the hand, they brought him into Damascus. | 8 Szaweł podniósł się z ziemi, a kiedy otworzył oczy, nic nie widział. Wprowadzili go więc do Damaszku, trzymając za ręce. |
| 9 And in that place, he was without sight for three days, and he neither ate nor drank. | 9 Przez trzy dni nic nie widział i ani nie jadł, ani nie pił. |
| 10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision, “Ananias!” And he said, “Here I am, Lord.” | 10 W Damaszku znajdował się pewien uczeń, imieniem Ananiasz. Ananiaszu! - przemówił do niego Pan w widzeniu. A on odrzekł: Jestem, Panie! |
| 11 And the Lord said to him: “Rise up and go into the street that is called Straight, and seek, in the house of Judas, the one named Saul of Tarsus. For behold, he is praying.” | 11 A Pan do niego: Idź na ulicę Prostą i zapytaj w domu Judy o Szawła z Tarsu, bo właśnie się modli. |
| 12 (And Paul saw a man named Ananias entering and imposing hands upon him, so that he might receive his sight.) | 12 /I ujrzał w widzeniu, jak człowiek imieniem Ananiasz wszedł i położył na nim ręce, aby przejrzał/. |
| 13 But Ananias responded: “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem. | 13 Panie - odpowiedział Ananiasz - słyszałem z wielu stron, jak dużo złego wyrządził ten człowiek świętym Twoim w Jerozolimie. |
| 14 And he has authority here from the leaders of the priests to bind all who invoke your name.” | 14 I ma on także władzę od arcykapłanów więzić tutaj wszystkich, którzy wzywają Twego imienia. |
| 15 Then the Lord said to him: “Go, for this one is an instrument chosen by me to convey my name before nations and kings and the sons of Israel. | 15 Idź - odpowiedział mu Pan - bo wybrałem sobie tego człowieka za narzędzie. On zaniesie imię moje do pogan i królów, i do synów Izraela. |
| 16 For I will reveal to him how much he must suffer on behalf of my name.” | 16 I pokażę mu, jak wiele będzie musiał wycierpieć dla mego imienia. |
| 17 And Ananias departed. And he entered the house. And laying his hands upon him, he said: “Brother Saul, the Lord Jesus, he who appeared to you on the way by which you arrived, sent me so that you would receive your sight and be filled with the Holy Spirit.” | 17 Wtedy Ananiasz poszedł. Wszedł do domu, położył na nim ręce i powiedział: Szawle, bracie, Pan Jezus, który ukazał ci się na drodze, którą szedłeś, przysłał mnie, abyś przejrzał i został napełniony Duchem Świętym. |
| 18 And immediately, it was as if scales had fallen from his eyes, and he received his sight. And rising up, he was baptized. | 18 Natychmiast jakby łuski spadły z jego oczu i odzyskał wzrok, i został ochrzczony. |
| 19 And when he had taken a meal, he was strengthened. Now he was with the disciples who were at Damascus for some days. | 19 A gdy go nakarmiono, odzyskał siły. |
| 20 And he was continuously preaching Jesus in the synagogues: that he is the Son of God. | 20 Jakiś czas spędził z uczniami w Damaszku i zaraz zaczął głosić w synagogach, że Jezus jest Synem Bożym. |
| 21 And all who heard him were astonished, and they said, “Is this not the one who, in Jerusalem, was fighting against those invoking this name, and who came here for this: so that he might lead them away to the leaders of the priests?” | 21 Wszyscy, którzy go słyszeli, mówili zdumieni: Czy to nie ten sam, który w Jerozolimie prześladował wyznawców tego imienia i po to tu przybył, aby ich uwięzić i zaprowadzić do arcykapłana? |
| 22 But Saul was increasing to a greater extent in ability, and so he was confounding the Jews who lived at Damascus, by affirming that he is the Christ. | 22 A Szaweł występował coraz odważniej, dowodząc, że Ten jest Mesjaszem, i szerzył zamieszanie wśród Żydów mieszkających w Damaszku. |
| 23 And when many days were completed, the Jews took counsel as one, so that they might put him to death. | 23 Po upływie dłuższego czasu Żydzi postanowili go zgładzić. |
| 24 But their treachery became known to Saul. Now they were also watching the gates, day and night, so that they might put him to death. | 24 Szaweł dowiedział się o ich zamiarach. A strzegli bram we dnie i w nocy, aby go zgładzić. |
| 25 But the disciples, taking him away by night, sent him over the wall by letting him down in a basket. | 25 Uczniowie więc spuścili go nocą w koszu na sznurze przez mur i wyprawili. |
| 26 And when he had arrived in Jerusalem, he attempted to join himself to the disciples. And they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. | 26 Kiedy przybył do Jerozolimy, próbował przyłączyć się do uczniów, lecz wszyscy bali się go, nie wierząc, że jest uczniem. |
| 27 But Barnabas took him aside and led him to the Apostles. And he explained to them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him, and how, in Damascus, he had acted faithfully in the name of Jesus. | 27 Dopiero Barnaba przygarnął go i zaprowadził do Apostołów, i opowiedział im, jak w drodze /Szaweł/ ujrzał Pana, który przemówił do niego, i z jaką siłą przekonania przemawiał w Damaszku w imię Jezusa. |
| 28 And he was with them, entering and departing Jerusalem, and acting faithfully in the name of the Lord. | 28 Dzięki temu przebywał z nimi w Jerozolimie. |
| 29 He also was speaking with the Gentiles and disputing with the Greeks. But they were seeking to kill him. | 29 Przemawiał też i rozprawiał z hellenistami, którzy usiłowali go zgładzić. |
| 30 And when the brothers had realized this, they brought him to Caesarea and sent him away to Tarsus. | 30 Bracia jednak dowiedzieli się o tym, odprowadzili go do Cezarei i wysłali do Tarsu. |
| 31 Certainly, the Church had peace throughout all of Judea and Galilee and Samaria, and it was being built up, while walking in the fear of the Lord, and it was being filled with the consolation of the Holy Spirit. | 31 A Kościół cieszył się pokojem w całej Judei, Galilei i Samarii. Rozwijał się i żył bogobojnie, i napełniał się pociechą Ducha Świętego. |
| 32 Then it happened that Peter, as he traveled around everywhere, came to the saints who were living at Lydda. | 32 Kiedy Piotr odwiedzał wszystkich, przyszedł też do świętych, którzy mieszkali w Liddzie. |
| 33 But he found there a certain man, named Aeneas, who was a paralytic, who had lain in bed for eight years. | 33 Znalazł tam pewnego człowieka imieniem Eneasz, który był sparaliżowany i od ośmiu lat leżał w łóżku. |
| 34 And Peter said to him: “Aeneas, the Lord Jesus Christ heals you. Rise up and arrange your bed.” And immediately he rose up. | 34 Eneaszu - powiedział do niego Piotr - Jezus Chrystus cię uzdrawia, wstań i zaściel swoje łóżko! I natychmiast wstał. |
| 35 And all who were living in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord. | 35 Widzieli go wszyscy mieszkańcy Liddy i Saronu i nawrócili się do Pana. |
| 36 Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which in translation is called Dorcas. She was filled with the good works and almsgiving that she was accomplishing. | 36 Mieszkała też w Jafie pewna uczennica imieniem Tabita, co znaczy Gazela. Czyniła ona dużo dobrego i dawała hojne jałmużny. |
| 37 And it happened that, in those days, she became ill and died. And when they had washed her, they laid her in an upper room. | 37 Wtedy właśnie zachorowała i umarła. Obmyto ją i położono w izbie na piętrze. |
| 38 Now since Lydda was close to Joppa, the disciples, upon hearing that Peter was there, sent two men to him, asking him: “Do not be slow in coming to us.” | 38 Lidda leżała blisko Jafy; gdy więc uczniowie dowiedzieli się, że jest tam Piotr, wysłali do niego dwóch posłańców z prośbą: Przyjdź do nas bez zwłoki. |
| 39 Then Peter, rising up, went with them. And when he had arrived, they led him to an upper room. And all the widows were standing around him, weeping and showing him the tunics and garments that Dorcas had made for them. | 39 Piotr poszedł z nimi, a gdy przyszedł, zaprowadzili go do izby na górze. Otoczyły go wszystkie wdowy i pokazywały mu ze łzami w oczach chitony i płaszcze, które zrobiła im Gazela za swego życia. |
| 40 And when they had all been sent outside, Peter, kneeling down, prayed. And turning to the body, he said: “Tabitha, arise.” And she opened her eyes and, upon seeing Peter, sat up again. | 40 Po usunięciu wszystkich, Piotr upadł na kolana i modlił się. Potem zwrócił się do ciała i rzekł: Tabito, wstań! A ona otwarła oczy i zobaczywszy Piotra, usiadła. |
| 41 And offering her his hand, he lifted her up. And when he had called in the saints and the widows, he presented her alive. | 41 Piotr podał jej rękę i podniósł ją. Zawołał świętych i wdowy i ujrzeli ją żywą. |
| 42 Now this became known throughout all of Joppa. And many believed in the Lord. | 42 Wieść o tym rozeszła się po całej Jafie i wielu uwierzyło w Pana. |
| 43 And it happened that he resided for many days in Joppa, with a certain Simon, a tanner. | 43 /Piotr/ zaś jeszcze przez dłuższy czas przebywał w Jafie u niejakiego Szymona, garbarza. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ