Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.
2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.
3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.
4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.
5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.
6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —
7 Groom to Bride: "The righteous love you."7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.
9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.
10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —
11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.
12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.
13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —
14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —
15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.
16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.