Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Groom to Bride: "The righteous love you."7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.