Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 2008
1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."1 Cantico dei Cantici, di Salomone.
2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, migliore del vino è il tuo amore.
3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza,
aroma che si spande è il tuo nome:
per questo le ragazze di te si innamorano.
4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."4 Trascinami con te, corriamo!
M’introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo di te,
ricorderemo il tuo amore più del vino.
A ragione di te ci si innamora!
5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come le cortine di Salomone.
6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."6 Non state a guardare se sono bruna,
perché il sole mi ha abbronzato.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l’ho custodita.
7 Groom to Bride: "The righteous love you."7 Dimmi, o amore dell’anima mia,
dove vai a pascolare le greggi,
dove le fai riposare al meriggio,
perché io non debba vagare
dietro le greggi dei tuoi compagni?
8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e pascola le tue caprette
presso gli accampamenti dei pastori.
9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."9 Alla puledra del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini,
il tuo collo tra i fili di perle.
11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."11 Faremo per te orecchini d’oro,
con grani d’argento.
12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."12 Mentre il re è sul suo divano,
il mio nardo effonde il suo profumo.
13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra,
passa la notte tra i miei seni.
14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella!
Gli occhi tuoi sono colombe.
16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso!
Erba verde è il nostro letto,
17 di cedro sono le travi della nostra casa,
di cipresso il nostro soffitto.