Canticle of Canticles 1
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | JERUSALEM |
---|---|
1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth." | 1 Cantique des Cantiques, de Salomon. |
2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes." | 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin; |
3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward." | 3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment. |
4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes." | 4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer! |
5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms." | 5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma. |
6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine." | 6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée! |
7 Groom to Bride: "The righteous love you." | 7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. |
8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon." | 8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers. |
9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color." | 9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. |
10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept." | 10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. |
11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions." | 11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. -- |
12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds." | 12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. |
13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh." | 13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. |
14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar." | 14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. -- |
15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver." | 15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -- |
16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress." | 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. -- |
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. -- |