Luke 18
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Then he told them a parable about the necessity for them to pray always without becoming weary. He said, | 1 Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se lasser. |
| 2 "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being. | 2 Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes. |
| 3 And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.' | 3 Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire. |
| 4 For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being, | 4 Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes, |
| 5 because this widow keeps bothering me I shall deliver a just decision for her lest she finally come and strike me.'" | 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'à la fin elle n'en vienne à me frapper. |
| 6 The Lord said, "Pay attention to what the dishonest judge says. | 6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit ce juge d'iniquité. |
| 7 Will not God then secure the rights of his chosen ones who call out to him day and night? Will he be slow to answer them? | 7 Et Dieu ne ferait pas justice à Ses élus, qui crient à Lui jour et nuit, et Il tarderait à les secourir? |
| 8 I tell you, he will see to it that justice is done for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?" | 8 Je vous le dis, Il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'Il trouve la foi sur la terre? |
| 9 He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else. | 9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres: |
| 10 "Two people went up to the temple area to pray; one was a Pharisee and the other was a tax collector. | 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain. |
| 11 The Pharisee took up his position and spoke this prayer to himself, 'O God, I thank you that I am not like the rest of humanity--greedy, dishonest, adulterous--or even like this tax collector. | 11 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je Vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain. |
| 12 I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.' | 12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
| 13 But the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to heaven but beat his breast and prayed, 'O God, be merciful to me a sinner.' | 13 Et le publicain, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au Ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: O Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur. |
| 14 I tell you, the latter went home justified, not the former; for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted." | 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé. |
| 15 People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them. | 15 On Lui amenait aussi de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient. |
| 16 Jesus, however, called the children to himself and said, "Let the children come to me and do not prevent them; for the kingdom of God belongs to such as these. | 16 Mais Jésus, les appelant, dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
| 17 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it." | 17 En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n'y entrera point. |
| 18 An official asked him this question, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?" | 18 Un chef de synagogue L'interrogea, en disant: Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? |
| 19 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone. | 19 Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul. |
| 20 You know the commandments, 'You shall not commit adultery; you shall not kill; you shall not steal; you shall not bear false witness; honor your father and your mother.'" | 20 Tu connais les commandements: Tu ne tueras point; Tu ne commettras pas d'adultère; Tu ne déroberas point; Tu ne porteras pas de faux témoignage; Honore ton père et ta mère. |
| 21 And he replied, "All of these I have observed from my youth." | 21 Il répondit: J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. |
| 22 When Jesus heard this he said to him, "There is still one thing left for you: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have a treasure in heaven. Then come, follow me." | 22 Ayant entendu cela, Jésus lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi. |
| 23 But when he heard this he became quite sad, for he was very rich. | 23 Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé; car il était très riche. |
| 24 Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God! | 24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu triste, dit: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
| 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." | 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
| 26 Those who heard this said, "Then who can be saved?" | 26 Et ceux qui L'écoutaient dirent: Qui peut donc être sauvé? |
| 27 And he said, "What is impossible for human beings is possible for God." | 27 Il leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
| 28 Then Peter said, "We have given up our possessions and followed you." | 28 Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi. |
| 29 He said to them, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God | 29 Il leur dit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu, |
| 30 who will not receive (back) an overabundant return in this present age and eternal life in the age to come." | 30 qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
| 31 Then he took the Twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled. | 31 Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. |
| 32 He will be handed over to the Gentiles and he will be mocked and insulted and spat upon; | 32 Car Il sera livré aux gentils, et on se moquera de Lui, et on Le flagellera, et on crachera sur Lui; |
| 33 and after they have scourged him they will kill him, but on the third day he will rise." | 33 et après qu'on L'aura flagellé, on Le fera mourir; et le troisième jour Il ressuscitera. |
| 34 But they understood nothing of this; the word remained hidden from them and they failed to comprehend what he said. | 34 Mais ils ne comprirent rien à cela; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que était dit. |
| 35 Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging, | 35 Or il arriva, comme Il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône. |
| 36 and hearing a crowd going by, he inquired what was happening. | 36 Et entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. |
| 37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." | 37 On lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
| 38 He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!" | 38 Et il cria, en disant: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. |
| 39 The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!" | 39 Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu'il se tût; mais il criait encore plus: Fils de David, ayez pitié de moi. |
| 40 Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him, | 40 Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on le Lui amenât. Et lorsqu'il se fut approché, Il l'interrogea, |
| 41 "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see." | 41 en disant: Que veux-tu que Je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie. |
| 42 Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you." | 42 Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t'a sauvé. |
| 43 He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people gave praise to God. | 43 Et aussitôt il vit, et il Le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu. |