Luke 18
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Then he told them a parable about the necessity for them to pray always without becoming weary. He said, | 1 Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati: |
2 "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being. | 2 »U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario. |
3 And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.' | 3 U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: ‘Obrani me od mog tužitelja!’ |
4 For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being, | 4 No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: ‘Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak, |
5 because this widow keeps bothering me I shall deliver a just decision for her lest she finally come and strike me.'" | 5 jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.’« |
6 The Lord said, "Pay attention to what the dishonest judge says. | 6 Nato reče Gospodin: »Čujte što govori nepravedni sudac! |
7 Will not God then secure the rights of his chosen ones who call out to him day and night? Will he be slow to answer them? | 7 Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu? |
8 I tell you, he will see to it that justice is done for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?" | 8 Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?« |
9 He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else. | 9 Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge podcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu: |
10 "Two people went up to the temple area to pray; one was a Pharisee and the other was a tax collector. | 10 »Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik. |
11 The Pharisee took up his position and spoke this prayer to himself, 'O God, I thank you that I am not like the rest of humanity--greedy, dishonest, adulterous--or even like this tax collector. | 11 Farizej se uspravan ovako u sebi molio: ‘Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili – kao ovaj carinik. |
12 I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.' | 12 Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.’ |
13 But the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to heaven but beat his breast and prayed, 'O God, be merciful to me a sinner.' | 13 A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: ‘Bože, milostiv budi meni grešniku!’ |
14 I tell you, the latter went home justified, not the former; for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted." | 14 Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.« |
15 People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them. | 15 A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili. |
16 Jesus, however, called the children to himself and said, "Let the children come to me and do not prevent them; for the kingdom of God belongs to such as these. | 16 A Isus ih dozva i reče: »Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.« |
17 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it." | 17 »Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.« |
18 An official asked him this question, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?" | 18 I upita ga neki uglednik: »Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?« |
19 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone. | 19 Reče mu Isus: »Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini. |
20 You know the commandments, 'You shall not commit adultery; you shall not kill; you shall not steal; you shall not bear false witness; honor your father and your mother.'" | 20 Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!« |
21 And he replied, "All of these I have observed from my youth." | 21 A onaj će: »Sve sam to čuvao od mladosti.« |
22 When Jesus heard this he said to him, "There is still one thing left for you: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have a treasure in heaven. Then come, follow me." | 22 Čuvši to, Isus mu reče: »Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.« |
23 But when he heard this he became quite sad, for he was very rich. | 23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat. |
24 Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God! | 24 Vidjevši ga, reče Isus: »Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje! |
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." | 25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.« |
26 Those who heard this said, "Then who can be saved?" | 26 Koji su to čuli, rekoše: »Pa tko se onda može spasiti?« |
27 And he said, "What is impossible for human beings is possible for God." | 27 A on će: »Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.« |
28 Then Peter said, "We have given up our possessions and followed you." | 28 Nato reče Petar: »Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.« |
29 He said to them, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God | 29 Isus će im: »Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega, |
30 who will not receive (back) an overabundant return in this present age and eternal life in the age to come." | 30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.« |
31 Then he took the Twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled. | 31 I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: »Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci: |
32 He will be handed over to the Gentiles and he will be mocked and insulted and spat upon; | 32 doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan; |
33 and after they have scourged him they will kill him, but on the third day he will rise." | 33 i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.« |
34 But they understood nothing of this; the word remained hidden from them and they failed to comprehend what he said. | 34 No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno. |
35 Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging, | 35 A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio. |
36 and hearing a crowd going by, he inquired what was happening. | 36 Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to. |
37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." | 37 Rekoše mu: »Isus Nazarećanin prolazi.« |
38 He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!" | 38 Tada povika: »Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!« |
39 The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!" | 39 Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: »Sine Davidov, smiluj mi se!« |
40 Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him, | 40 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga: |
41 "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see." | 41 »Što hoćeš da ti učinim?« A on će: »Gospodine, da progledam.« |
42 Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you." | 42 Isus će mu: »Progledaj! Vjera te tvoja spasila.« |
43 He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people gave praise to God. | 43 I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu. |