1 ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה | 1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias). |
2 וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים | 2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick. |
3 ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו | 3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples. |
4 וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא | 4 The Jewish feast of Passover was near. |
5 וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל | 5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?" |
6 ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה | 6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do. |
7 ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט | 7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)." |
8 ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס | 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him, |
9 יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה | 9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?" |
10 ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר | 10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number. |
11 ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם | 11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted. |
12 ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה | 12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted." |
13 ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם | 13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat. |
14 ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם | 14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world." |
15 וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו | 15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone. |
16 ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום | 16 When it was evening, his disciples went down to the sea, |
17 ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם | 17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them. |
18 ויסער הים כי רוח גדולה נושבת | 18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing. |
19 והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו | 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid. |
20 ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו | 20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid." |
21 ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה | 21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading. |
22 ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה | 22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left. |
23 ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון | 23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks. |
24 ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע | 24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus. |
25 וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם | 25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?" |
26 ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו | 26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled. |
27 אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים | 27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal." |
28 ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים | 28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?" |
29 ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו | 29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent." |
30 ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל | 30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do? |
31 אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל | 31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'" |
32 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי | 32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven. |
33 כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם | 33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world." |
34 ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה | 34 So they said to him, "Sir, give us this bread always." |
35 ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד | 35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst. |
36 ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו | 36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe. |
37 כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה | 37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me, |
38 כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי | 38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me. |
39 וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון | 39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day. |
40 וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון | 40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day." |
41 וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים | 41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven," |
42 ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי | 42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?" |
43 ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו | 43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves. |
44 לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון | 44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day. |
45 הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי | 45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me. |
46 לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים | 46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father. |
47 אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים | 47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life. |
48 אנכי הוא לחם החיים | 48 I am the bread of life. |
49 אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו | 49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died; |
50 זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות | 50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die. |
51 אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם | 51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world." |
52 ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל | 52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?" |
53 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם | 53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you. |
54 האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון | 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day. |
55 כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה | 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. |
56 האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו | 56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him. |
57 כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי | 57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me. |
58 זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם | 58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever." |
59 כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום | 59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum. |
60 ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו | 60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?" |
61 ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול | 61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you? |
62 מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים | 62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before? |
63 הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה | 63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life. |
64 אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו | 64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him. |
65 ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי | 65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father." |
66 מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו | 66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him. |
67 ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני | 67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?" |
68 ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך | 68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life. |
69 ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי | 69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God." |
70 ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא | 70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?" |
71 זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר | 71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve. |