1 ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה | 1 Dopo questi fatti, Gesù passò all’altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberìade, |
2 וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים | 2 e lo seguiva una grande folla, perché vedeva i segni che compiva sugli infermi. |
3 ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו | 3 Gesù salì sul monte e là si pose a sedere con i suoi discepoli. |
4 וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא | 4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.
|
5 וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל | 5 Allora Gesù, alzàti gli occhi, vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: «Dove potremo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?». |
6 ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה | 6 Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva quello che stava per compiere. |
7 ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט | 7 Gli rispose Filippo: «Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo». |
8 ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס | 8 Gli disse allora uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro: |
9 יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה | 9 «C’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cos’è questo per tanta gente?». |
10 ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר | 10 Rispose Gesù: «Fateli sedere». C’era molta erba in quel luogo. Si misero dunque a sedere ed erano circa cinquemila uomini. |
11 ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם | 11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li diede a quelli che erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, quanto ne volevano. |
12 ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה | 12 E quando furono saziati, disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto». |
13 ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם | 13 Li raccolsero e riempirono dodici canestri con i pezzi dei cinque pani d’orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.
|
14 ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם | 14 Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto, diceva: «Questi è davvero il profeta, colui che viene nel mondo!». |
15 וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו | 15 Ma Gesù, sapendo che venivano a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, lui da solo.
|
16 ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום | 16 Venuta intanto la sera, i suoi discepoli scesero al mare, |
17 ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם | 17 salirono in barca e si avviarono verso l’altra riva del mare in direzione di Cafàrnao. Era ormai buio e Gesù non li aveva ancora raggiunti; |
18 ויסער הים כי רוח גדולה נושבת | 18 il mare era agitato, perché soffiava un forte vento. |
19 והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו | 19 Dopo aver remato per circa tre o quattro miglia, videro Gesù che camminava sul mare e si avvicinava alla barca, ed ebbero paura. |
20 ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו | 20 Ma egli disse loro: «Sono io, non abbiate paura!». |
21 ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה | 21 Allora vollero prenderlo sulla barca, e subito la barca toccò la riva alla quale erano diretti.
|
22 ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה | 22 Il giorno dopo, la folla, rimasta dall’altra parte del mare, vide che c’era soltanto una barca e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma i suoi discepoli erano partiti da soli. |
23 ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון | 23 Altre barche erano giunte da Tiberìade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane, dopo che il Signore aveva reso grazie. |
24 ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע | 24 Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafàrnao alla ricerca di Gesù. |
25 וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם | 25 Lo trovarono di là dal mare e gli dissero: «Rabbì, quando sei venuto qua?».
|
26 ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו | 26 Gesù rispose loro: «In verità, in verità io vi dico: voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati. |
27 אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים | 27 Datevi da fare non per il cibo che non dura, ma per il cibo che rimane per la vita eterna e che il Figlio dell’uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo». |
28 ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים | 28 Gli dissero allora: «Che cosa dobbiamo compiere per fare le opere di Dio?». |
29 ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו | 29 Gesù rispose loro: «Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato».
|
30 ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל | 30 Allora gli dissero: «Quale segno tu compi perché vediamo e ti crediamo? Quale opera fai? |
31 אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל | 31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: Diede loro da mangiare un pane dal cielo». |
32 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי | 32 Rispose loro Gesù: «In verità, in verità io vi dico: non è Mosè che vi ha dato il pane dal cielo, ma è il Padre mio che vi dà il pane dal cielo, quello vero. |
33 כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם | 33 Infatti il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo». |
34 ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה | 34 Allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane». |
35 ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד | 35 Gesù rispose loro: «Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà fame e chi crede in me non avrà sete, mai! |
36 ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו | 36 Vi ho detto però che voi mi avete visto, eppure non credete. |
37 כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה | 37 Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me: colui che viene a me, io non lo caccerò fuori, |
38 כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי | 38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. |
39 וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון | 39 E questa è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno. |
40 וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון | 40 Questa infatti è la volontà del Padre mio: che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno».
|
41 וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים | 41 Allora i Giudei si misero a mormorare contro di lui perché aveva detto: «Io sono il pane disceso dal cielo». |
42 ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי | 42 E dicevano: «Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui non conosciamo il padre e la madre? Come dunque può dire: “Sono disceso dal cielo”?».
|
43 ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו | 43 Gesù rispose loro: «Non mormorate tra voi. |
44 לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון | 44 Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. |
45 הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי | 45 Sta scritto nei profeti: E tutti saranno istruiti da Dio. Chiunque ha ascoltato il Padre e ha imparato da lui, viene a me. |
46 לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים | 46 Non perché qualcuno abbia visto il Padre; solo colui che viene da Dio ha visto il Padre. |
47 אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים | 47 In verità, in verità io vi dico: chi crede ha la vita eterna.
|
48 אנכי הוא לחם החיים | 48 Io sono il pane della vita. |
49 אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו | 49 I vostri padri hanno mangiato la manna nel deserto e sono morti; |
50 זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות | 50 questo è il pane che discende dal cielo, perché chi ne mangia non muoia. |
51 אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם | 51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».
|
52 ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל | 52 Allora i Giudei si misero a discutere aspramente fra loro: «Come può costui darci la sua carne da mangiare?». |
53 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם | 53 Gesù disse loro: «In verità, in verità io vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete in voi la vita. |
54 האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון | 54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. |
55 כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה | 55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda. |
56 האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו | 56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimane in me e io in lui. |
57 כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי | 57 Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia me vivrà per me. |
58 זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם | 58 Questo è il pane disceso dal cielo; non è come quello che mangiarono i padri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno».
|
59 כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום | 59 Gesù disse queste cose, insegnando nella sinagoga a Cafàrnao. |
60 ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו | 60 Molti dei suoi discepoli, dopo aver ascoltato, dissero: «Questa parola è dura! Chi può ascoltarla?». |
61 ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול | 61 Gesù, sapendo dentro di sé che i suoi discepoli mormoravano riguardo a questo, disse loro: «Questo vi scandalizza? |
62 מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים | 62 E se vedeste il Figlio dell’uomo salire là dov’era prima? |
63 הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה | 63 È lo Spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che io vi ho detto sono spirito e sono vita. |
64 אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו | 64 Ma tra voi vi sono alcuni che non credono». Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito. |
65 ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי | 65 E diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre».
|
66 מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו | 66 Da quel momento molti dei suoi discepoli tornarono indietro e non andavano più con lui. |
67 ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני | 67 Disse allora Gesù ai Dodici: «Volete andarvene anche voi?». |
68 ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך | 68 Gli rispose Simon Pietro: «Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna |
69 ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי | 69 e noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio». |
70 ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא | 70 Gesù riprese: «Non sono forse io che ho scelto voi, i Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!». |
71 זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר | 71 Parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota: costui infatti stava per tradirlo, ed era uno dei Dodici. |