1 ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה | 1 Mindezek után Jézus Galilea, azaz Tibériás tengerén túlra ment. |
2 וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים | 2 Nagy sokaság követte őt, mert látták a csodajeleket, amelyeket a betegeken művelt. |
3 ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו | 3 Jézus fölment a hegyre, és leült ott tanítványaival. |
4 וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא | 4 Közel volt a Húsvét, a zsidók ünnepe. |
5 וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל | 5 Amikor Jézus fölemelte szemét és látta, hogy nagy sokaság közeledik hozzá, megkérdezte Fülöptől: »Honnan veszünk kenyeret, hogy ehessenek?« |
6 ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה | 6 Ezt pedig azért mondta, hogy próbára tegye őt, mert ő maga tudta, mit akar tenni. |
7 ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט | 7 Fülöp azt felelte neki: »Kétszáz dénár árú kenyér sem elég nekik, hogy mindegyiknek csak valami kevés jusson.« |
8 ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס | 8 A tanítványok egyike, András, Simon Péter testvére így szólt: |
9 יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה | 9 »Van itt egy fiú, akinek van öt árpakenyere és két hala. De mi ez ennyinek?« |
10 ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר | 10 Jézus erre azt mondta: »Telepítsétek le az embereket!« Sok fű volt azon a helyen. Letelepedtek tehát; a férfiak szám szerint mintegy ötezren voltak. |
11 ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם | 11 Jézus pedig fogta a kenyereket, hálát adott, és szétosztotta a letelepülteknek. Ugyanígy a halakból is adott, amennyit akartak. |
12 ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה | 12 Miután jóllaktak, azt mondta tanítványainak: »Szedjétek föl a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne vesszen!« |
13 ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם | 13 Összeszedték tehát, és az öt árpakenyér darabjaiból, ami megmaradt az étkezők után, tizenkét kosarat töltöttek meg. |
14 ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם | 14 Az emberek pedig, látva a csodajelet, amelyet művelt, azt mondták: »Bizonyára ez az a próféta, aki eljön a világra!« |
15 וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו | 15 Amikor Jézus észrevette, hogy arra készülnek, hogy megragadják és királlyá tegyék, ismét visszavonult a hegyre, egészen egyedül. |
16 ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום | 16 Miután beesteledett, tanítványai lementek a tengerre. |
17 ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם | 17 Beszálltak a bárkába, és elindultak a tengeren túlra, Kafarnaumba. Besötétedett már, de Jézus még mindig nem ment oda hozzájuk. |
18 ויסער הים כי רוח גדולה נושבת | 18 Mivel nagy szél támadt, a tenger háborgott. |
19 והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו | 19 Amikor mintegy huszonöt vagy harminc stádiumnyira hajóztak, látták, hogy Jézus a tengeren járva a bárkához közeledik, és megrémültek. |
20 ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו | 20 Ő pedig így szólt hozzájuk: »Én vagyok, ne féljetek!« |
21 ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה | 21 Fel akarták őt venni a bárkába, de a bárka azonnal a parthoz érkezett, ahová tartottak. |
22 ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה | 22 Másnap a tömeg, amely a tengeren túl állt, észrevette, hogy csak egy bárka volt ott, és hogy Jézus nem szállt be tanítványaival a bárkába, a tanítványai egyedül távoztak el. |
23 ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון | 23 Jöttek viszont Tibériásból más bárkák annak a helynek a közelébe, ahol a kenyeret ették, miután az Úr hálát adott. |
24 ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע | 24 Amikor tehát a sokaság meglátta, hogy nincs ott sem Jézus, sem a tanítványai, beszálltak a bárkákba, és Jézust keresve Kafarnaumba mentek. |
25 וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם | 25 Amikor megtalálták őt a tengeren túl, azt mondták neki: »Rabbi, mikor jöttél ide?« |
26 ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו | 26 Jézus azt felelte: »Bizony, bizony mondom nektek: Kerestek engem, de nem azért, mert csodajeleket láttatok, hanem mert ettetek a kenyerekből és jóllaktatok. |
27 אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים | 27 Ne azért az eledelért fáradozzatok, amely veszendő, hanem azért az eledelért, amely megmarad az örök életre, amelyet majd az Emberfia ad nektek. Őt ugyanis az Atyaisten jelölte meg.« |
28 ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים | 28 Erre azt kérdezték tőle: »Mit tegyünk, hogy Isten tetteit cselekedjük?« |
29 ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו | 29 Jézus azt felelte: »Isten tette az, hogy higgyetek abban, akit ő küldött.« |
30 ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל | 30 Erre megkérdezték tőle: »Milyen jelet viszel végbe, hogy lássuk és higgyünk neked? Mit cselekszel? |
31 אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל | 31 Atyáink mannát ettek a pusztában, amint írva van: ‘A mennyből adott nekik kenyeret enni’« . |
32 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי | 32 Jézus ezt válaszolta: »Bizony, bizony mondom nektek: Nem Mózes adott nektek mennyből való kenyeret, hanem az én Atyám adja nektek az igazi mennyből való kenyeret. |
33 כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם | 33 Mert az Isten kenyere az, amely a mennyből szállott le, és életet ad a világnak.« |
34 ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה | 34 Ekkor azt mondták neki: »Uram, mindenkor add nekünk ezt a kenyeret!« |
35 ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד | 35 Jézus azt felelte nekik: »Én vagyok az élet kenyere. Aki hozzám jön, nem fog éhezni, és aki bennem hisz, sohasem szomjazik meg. |
36 ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו | 36 De mondtam nektek, hogy bár láttatok engem, mégsem hisztek. |
37 כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה | 37 Mindenki, akit nekem ad az Atya, hozzám jön, és aki hozzám jön, nem utasítom el, |
38 כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי | 38 mert nem azért szálltam le a mennyből, hogy a magam akaratát tegyem, hanem annak akaratát, aki küldött engem. |
39 וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון | 39 Annak, aki küldött engem, az az akarata, hogy el ne veszítsek semmit abból, amit nekem adott, hanem föltámasszam azt az utolsó napon. |
40 וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון | 40 Mert Atyám akarata az, hogy mindenkinek, aki látja a Fiút és hisz benne, örök élete legyen; és én feltámasztom őt az utolsó napon.« |
41 וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים | 41 A zsidók ekkor zúgolódni kezdtek ellene, mivel azt mondta: »Én vagyok a kenyér, aki a mennyből szálltam alá«, |
42 ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי | 42 és azt mondták: »Nem Jézus ez, József fia, akinek ismerjük apját és anyját? Hogyan mondja most: ‘A mennyből szálltam alá’?« |
43 ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו | 43 Jézus azt válaszolta nekik: »Ne zúgolódjatok egymás közt! |
44 לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון | 44 Senki sem jöhet hozzám, hacsak az Atya, aki engem küldött, nem vonzza; és én feltámasztom őt az utolsó napon. |
45 הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי | 45 Meg van írva a prófétáknál: ‘Mindnyájan Isten tanítványai lesznek’ . Mindaz, aki az Atyát hallgatta és elfogadta tanítását, hozzám jön. |
46 לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים | 46 Nem mintha az Atyát látta volna valaki: csak az látta az Atyát, aki Istentől való. |
47 אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים | 47 Bizony, bizony mondom nektek: Aki hisz, annak örök élete van. |
48 אנכי הוא לחם החיים | 48 Én vagyok az élet kenyere. |
49 אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו | 49 Atyáitok mannát ettek a pusztában és meghaltak. |
50 זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות | 50 Ez a mennyből alászállott kenyér, hogy aki ebből eszik, ne haljon meg. |
51 אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם | 51 Én vagyok az élő kenyér, amely a mennyből szállt alá. Ha valaki ebből a kenyérből eszik, örökké él. A kenyér pedig, amelyet majd én adok, az én testem a világ életéért.« |
52 ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל | 52 Vitatkozni kezdtek erre a zsidók egymás közt, és ezt kérdezték: »Hogyan adhatja ez testét eledelül nekünk?« |
53 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם | 53 Jézus azt felelte nekik: »Bizony, bizony mondom nektek: Ha nem eszitek az Emberfia testét, és nem isszátok az ő vérét, nem lesz élet tibennetek. |
54 האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון | 54 Aki eszi az én testemet, és issza az én véremet, annak örök élete van, és én feltámasztom őt az utolsó napon. |
55 כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה | 55 Mert az én testem valóságos étel, és az én vérem valóságos ital. |
56 האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו | 56 Aki eszi az én testemet, és issza az én véremet, az bennem marad, és én őbenne. |
57 כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי | 57 Amint engem küldött az élő Atya, és én az Atya által élek, úgy aki engem eszik, az is általam él. |
58 זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם | 58 Ez az a kenyér, amely a mennyből szállt alá. Nem olyan, mint amit az atyák ettek és meghaltak; aki ezt a kenyeret eszi, örökké élni fog.« |
59 כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום | 59 Ezeket mondta Kafarnaumban, amikor a zsinagógában tanított. |
60 ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו | 60 Amikor ezt meghallották, a tanítványai közül sokan azt mondták: »Kemény beszéd ez! Ki hallgathatja ezt?« |
61 ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול | 61 Jézus tudta magában, hogy tanítványai emiatt zúgolódnak, ezért azt mondta nekik: »Megbotránkoztat ez titeket? |
62 מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים | 62 Hát ha majd látjátok az Emberfiát fölmenni oda, ahol azelőtt volt? |
63 הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה | 63 A Lélek az, ami éltet, a test nem használ semmit. Az igék, amelyeket én mondtam nektek, Lélek és élet. |
64 אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו | 64 De vannak közületek egyesek, akik nem hisznek.« Mert Jézus kezdettől fogva tudta, hogy kik azok, akik nem hisznek, és hogy ki fogja őt elárulni. |
65 ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי | 65 Majd hozzátette: »Ezért mondtam nektek: Senki nem jöhet hozzám, hacsak az Atya meg nem adja neki.« |
66 מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו | 66 Ettől fogva a tanítványai közül sokan visszahúzódtak, és már nem jártak vele. |
67 ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני | 67 Jézus azért így szólt a tizenkettőhöz: »Talán ti is el akartok menni?« |
68 ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך | 68 Simon Péter azt felelte: »Uram, kihez mennénk? Az örök élet igéi a tieid. |
69 ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי | 69 Mi hittünk, és megismertük, hogy te vagy az Isten Szentje.« |
70 ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא | 70 Jézus azt felelte nekik: »Nem tizenkettőt választottam ki közületek? Egy közületek mégis ördög.« |
71 זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר | 71 Ezt pedig Júdásra, az iskarióti Simon fiára értette, mert ez árulója lett, egy a tizenkettő közül. |