1 εαν καθισης δειπνειν επι τραπεζης δυναστων νοητως νοει τα παρατιθεμενα σοι | 1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face. |
2 και επιβαλλε την χειρα σου ειδως οτι τοιαυτα σε δει παρασκευασαι | 2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. |
3 ει δε απληστοτερος ει μη επιθυμει των εδεσματων αυτου ταυτα γαρ εχεται ζωης ψευδους | 3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. |
4 μη παρεκτεινου πενης ων πλουσιω τη δε ση εννοια αποσχου | 4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. |
5 εαν επιστησης το σον ομμα προς αυτον ουδαμου φανειται κατεσκευασται γαρ αυτω πτερυγες ωσπερ αετου και υποστρεφει εις τον οικον του προεστηκοτος αυτου | 5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. |
6 μη συνδειπνει ανδρι βασκανω μηδε επιθυμει των βρωματων αυτου | 6 Eat not with an envious man, and desire not his meats: |
7 ον τροπον γαρ ει τις καταπιοι τριχα ουτως εσθιει και πινει | 7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. |
8 μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους | 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. |
9 εις ωτα αφρονος μηδεν λεγε μηποτε μυκτηριση τους συνετους λογους σου | 9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. |
10 μη μεταθης ορια αιωνια εις δε κτημα ορφανων μη εισελθης | 10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: |
11 ο γαρ λυτρουμενος αυτους κυριος κραταιος εστιν και κρινει την κρισιν αυτων μετα σου | 11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. |
12 δος εις παιδειαν την καρδιαν σου τα δε ωτα σου ετοιμασον λογοις αισθησεως | 12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge. |
13 μη αποσχη νηπιον παιδευειν οτι εαν παταξης αυτον ραβδω ου μη αποθανη | 13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. |
14 συ μεν γαρ παταξεις αυτον ραβδω την δε ψυχην αυτου εκ θανατου ρυση | 14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. |
15 υιε εαν σοφη γενηται σου η καρδια ευφρανεις και την εμην καρδιαν | 15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: |
16 και ενδιατριψει λογοις τα σα χειλη προς τα εμα χειλη εαν ορθα ωσιν | 16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. |
17 μη ζηλουτω η καρδια σου αμαρτωλους αλλα εν φοβω κυριου ισθι ολην την ημεραν | 17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: |
18 εαν γαρ τηρησης αυτα εσται σοι εκγονα η δε ελπις σου ουκ αποστησεται | 18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. |
19 ακουε υιε και σοφος γινου και κατευθυνε εννοιας σης καρδιας | 19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. |
20 μη ισθι οινοποτης μηδε εκτεινου συμβολαις κρεων τε αγορασμοις | 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: |
21 πας γαρ μεθυσος και πορνοκοπος πτωχευσει και ενδυσεται διερρηγμενα και ρακωδη πας υπνωδης | 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags. |
22 ακουε υιε πατρος του γεννησαντος σε και μη καταφρονει οτι γεγηρακεν σου η μητηρ | 22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old. |
23 - | 23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. |
24 καλως εκτρεφει πατηρ δικαιος επι δε υιω σοφω ευφραινεται η ψυχη αυτου | 24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. |
25 ευφραινεσθω ο πατηρ και η μητηρ επι σοι και χαιρετω η τεκουσα σε | 25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. |
26 δος μοι υιε σην καρδιαν οι δε σοι οφθαλμοι εμας οδους τηρειτωσαν | 26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. |
27 πιθος γαρ τετρημενος εστιν αλλοτριος οικος και φρεαρ στενον αλλοτριον | 27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. |
28 ουτος γαρ συντομως απολειται και πας παρανομος αναλωθησεται | 28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. |
29 τινι ουαι τινι θορυβος τινι κρισις τινι αηδιαι και λεσχαι τινι συντριμματα δια κενης τινος πελειοι οι οφθαλμοι | 29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 ου των εγχρονιζοντων εν οινοις ου των ιχνευοντων που ποτοι γινονται | 30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups. |
31 μη μεθυσκεσθε οινω αλλα ομιλειτε ανθρωποις δικαιοις και ομιλειτε εν περιπατοις εαν γαρ εις τας φιαλας και τα ποτηρια δως τους οφθαλμους σου υστερον περιπατησεις γυμνοτερος υπερου | 31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, |
32 το δε εσχατον ωσπερ υπο οφεως πεπληγως εκτεινεται και ωσπερ υπο κεραστου διαχειται αυτω ο ιος | 32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. |
33 οι οφθαλμοι σου οταν ιδωσιν αλλοτριαν το στομα σου τοτε λαλησει σκολια | 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. |
34 και κατακειση ωσπερ εν καρδια θαλασσης και ωσπερ κυβερνητης εν πολλω κλυδωνι | 34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost. |
35 ερεις δε τυπτουσιν με και ουκ επονεσα και ενεπαιξαν μοι εγω δε ουκ ηδειν ποτε ορθρος εσται ινα ελθων ζητησω μεθ' ων συνελευσομαι | 35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again? |