Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 23


font
LXXBIBLIA
1 εαν καθισης δειπνειν επι τραπεζης δυναστων νοητως νοει τα παρατιθεμενα σοι1 Si te sientas a comer con poderoso,
mira bien al que está frente a ti;
2 και επιβαλλε την χειρα σου ειδως οτι τοιαυτα σε δει παρασκευασαι2 pon un cuchillo a tu garganta
si eres hombre de apetito;
3 ει δε απληστοτερος ει μη επιθυμει των εδεσματων αυτου ταυτα γαρ εχεται ζωης ψευδους3 no desees sus manjares,
porque es alimento engañoso.
4 μη παρεκτεινου πενης ων πλουσιω τη δε ση εννοια αποσχου4 No te fatigues por eniquecerte,
deja de pensar en ello.
5 εαν επιστησης το σον ομμα προς αυτον ουδαμου φανειται κατεσκευασται γαρ αυτω πτερυγες ωσπερ αετου και υποστρεφει εις τον οικον του προεστηκοτος αυτου5 Pones tus ojos en ello y no hay nada.
Porque se hace alas como águila,
y se vuela hasta el cielo.
6 μη συνδειπνει ανδρι βασκανω μηδε επιθυμει των βρωματων αυτου6 No comas pan con hombre de malas intenciones,
ni desees sus manjares.
7 ον τροπον γαρ ει τις καταπιοι τριχα ουτως εσθιει και πινει7 Porque, según lo que calcula en su interior,
te dice: «¡Come y bebe!»,
pero su corazón no está contigo.
8 μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους8 Nada más comer lo vomitarías
y tus palabras amables serían tu ruina.
9 εις ωτα αφρονος μηδεν λεγε μηποτε μυκτηριση τους συνετους λογους σου9 A oídos de necio no hables,
porque se burlará de la prudencia de tus dichos.
10 μη μεταθης ορια αιωνια εις δε κτημα ορφανων μη εισελθης10 No desplaces el lindero antiguo,
no entres en el campo de los huérfanos,
11 ο γαρ λυτρουμενος αυτους κυριος κραταιος εστιν και κρινει την κρισιν αυτων μετα σου11 porque su vengador es poderoso,
y defendería su pleito contra ti.
12 δος εις παιδειαν την καρδιαν σου τα δε ωτα σου ετοιμασον λογοις αισθησεως12 Aplica tu corazón a la instrucción,
y tus oídos a las palabras de la ciencia.
13 μη αποσχη νηπιον παιδευειν οτι εαν παταξης αυτον ραβδω ου μη αποθανη13 No ahorres corrección al niño,
que no se va a morir porque le castigues con la vara.
14 συ μεν γαρ παταξεις αυτον ραβδω την δε ψυχην αυτου εκ θανατου ρυση14 Con la vara le castigarás
y librarás su alma del seol.
15 υιε εαν σοφη γενηται σου η καρδια ευφρανεις και την εμην καρδιαν15 Hijo mío, si tu corazón es sabio,
se alegrará también mi corazón,
16 και ενδιατριψει λογοις τα σα χειλη προς τα εμα χειλη εαν ορθα ωσιν16 y exultarán mis riñones
al decir tus labios cosas rectas.
17 μη ζηλουτω η καρδια σου αμαρτωλους αλλα εν φοβω κυριου ισθι ολην την ημεραν17 No envidie tu corazón a los pecadores,
más bien en el temor de Yahveh permanezca todo el día,
18 εαν γαρ τηρησης αυτα εσται σοι εκγονα η δε ελπις σου ουκ αποστησεται18 porque hay un mañana,
y tu esperanza no será aniquilada.
19 ακουε υιε και σοφος γινου και κατευθυνε εννοιας σης καρδιας19 Escucha, hijo, y serás sabio,
y endereza tu corazón por el camino...
20 μη ισθι οινοποτης μηδε εκτεινου συμβολαις κρεων τε αγορασμοις20 No seas de los que se emborrachan de vino,
ni de los que se ahítan de carne,
21 πας γαρ μεθυσος και πορνοκοπος πτωχευσει και ενδυσεται διερρηγμενα και ρακωδη πας υπνωδης21 porque borracho y glotón se empobrecen
y el sopor se viste de harapos.
22 ακουε υιε πατρος του γεννησαντος σε και μη καταφρονει οτι γεγηρακεν σου η μητηρ22 Escucha a tu padre, que él te engendró,
y no desprecies a tu madre por ser vieja.
23 -23 Adquiere la verdad y no la vendas:
la sabiduría, la instrucción, la inteligencia.
24 καλως εκτρεφει πατηρ δικαιος επι δε υιω σοφω ευφραινεται η ψυχη αυτου24 El padre del justo rebosa de gozo,
quien engendra un sabio por él se regocija.
25 ευφραινεσθω ο πατηρ και η μητηρ επι σοι και χαιρετω η τεκουσα σε25 Se alegrarán tu padre y tu madre,
y gozará la que te ha engendrado.
26 δος μοι υιε σην καρδιαν οι δε σοι οφθαλμοι εμας οδους τηρειτωσαν26 Dame, hijo mío, tu corazón,
y que tus ojos hallen deleite en mis caminos.
27 πιθος γαρ τετρημενος εστιν αλλοτριος οικος και φρεαρ στενον αλλοτριον27 Fosa profunda es la prostituta,
pozo angosto la mujer extraña.
28 ουτος γαρ συντομως απολειται και πας παρανομος αναλωθησεται28 También ella como ladrón pone emboscadas,
y multiplica entre los hombres los traidores.
29 τινι ουαι τινι θορυβος τινι κρισις τινι αηδιαι και λεσχαι τινι συντριμματα δια κενης τινος πελειοι οι οφθαλμοι29 ¿Para quién las «Desgracias»? ¿para quién los «Ayes»?
¿para quién los litigios? ¿para quién los lloros?
¿para quién los golpes sin motivo?
¿para quién los ojos turbios?
30 ου των εγχρονιζοντων εν οινοις ου των ιχνευοντων που ποτοι γινονται30 Para los que se eternizan con el vino,
los que van en busca de vinos mezclados.
31 μη μεθυσκεσθε οινω αλλα ομιλειτε ανθρωποις δικαιοις και ομιλειτε εν περιπατοις εαν γαρ εις τας φιαλας και τα ποτηρια δως τους οφθαλμους σου υστερον περιπατησεις γυμνοτερος υπερου31 No mires el vino: ¡Qué buen color tiene!
¡cómo brinca en la copa!
¡qué bien entra!
32 το δε εσχατον ωσπερ υπο οφεως πεπληγως εκτεινεται και ωσπερ υπο κεραστου διαχειται αυτω ο ιος32 Pero, a la postre, como serpiente muerde,
como víbora pica.
33 οι οφθαλμοι σου οταν ιδωσιν αλλοτριαν το στομα σου τοτε λαλησει σκολια33 Tus ojos verán cosas extrañas,
y tu corazón hablará sin ton ni son.
34 και κατακειση ωσπερ εν καρδια θαλασσης και ωσπερ κυβερνητης εν πολλω κλυδωνι34 Estarás como acostado en el corazón del mar,
o acostado en la punta de un mástil.
35 ερεις δε τυπτουσιν με και ουκ επονεσα και ενεπαιξαν μοι εγω δε ουκ ηδειν ποτε ορθρος εσται ινα ελθων ζητησω μεθ' ων συνελευσομαι35 «Me han golpeado, pero no estoy enfermo;
me han tundido a palos, pero no lo he sentido,
¿Cuándo me despertaré...?, me lo seguiré
preguntando».