ΙΩΒ - Giobbe - Job 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Giobbe prese a dire: |
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον | 2 «Se ben si pesasse la mia angoscia e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura, |
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα | 3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono così avventate, |
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με | 4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte, sicché il mio spirito ne beve il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro! |
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα | 5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? |
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις | 6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c’è nel succo di malva? |
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος | 7 Ciò che io ricusavo di toccare ora è il mio cibo nauseante! |
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος | 8 Oh, mi accadesse quello che invoco e Dio mi concedesse quello che spero! |
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω | 9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! |
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου | 10 Questo sarebbe il mio conforto, e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà, perché non ho rinnegato i decreti del Santo. |
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη | 11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare, o qual è la mia fine, perché io debba pazientare? |
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι | 12 La mia forza è forse quella dei macigni? E la mia carne è forse di bronzo? |
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν | 13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto? Ogni successo mi è precluso? |
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με | 14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. |
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με | 15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente, come l’alveo dei torrenti che scompaiono: |
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως | 16 sono torbidi per il disgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, |
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e all’arsura scompaiono dai loro letti. |
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην | 18 Le carovane deviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e vi si perdono; |
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες | 19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo, i viandanti di Saba sperano in essi: |
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες | 20 ma rimangono delusi d’aver sperato, giunti fin là, ne restano confusi. |
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε | 21 Così ora voi non valete niente: vedete una cosa che fa paura e vi spaventate. |
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι | 22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”, o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”, |
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με | 23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”, o “Salvatemi dalle mani dei violenti”? |
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι | 24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi capire in che cosa ho sbagliato. |
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι | 25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole e che cosa dimostrano le vostre accuse? |
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι | 26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni, e buttate al vento i detti di un disperato. |
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων | 27 Persino su un orfano gettereste la sorte e fareste affari a spese di un vostro amico. |
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι | 28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. |
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε | 29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi: io sono nel giusto! |
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα | 30 C’è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non sa distinguere il male? |