Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 6


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Giobbe prese a dire:
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον2 «Se ben si pesasse la mia angoscia
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura,
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo le mie parole sono così avventate,
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte,
sicché il mio spirito ne beve il veleno
e i terrori di Dio mi si schierano contro!
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c’è nel succo di malva?
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος7 Ciò che io ricusavo di toccare
ora è il mio cibo nauseante!
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος8 Oh, mi accadesse quello che invoco
e Dio mi concedesse quello che spero!
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου10 Questo sarebbe il mio conforto,
e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà,
perché non ho rinnegato i decreti del Santo.
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare,
o qual è la mia fine, perché io debba pazientare?
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι12 La mia forza è forse quella dei macigni?
E la mia carne è forse di bronzo?
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto?
Ogni successo mi è precluso?
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente,
come l’alveo dei torrenti che scompaiono:
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως16 sono torbidi per il disgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all’arsura scompaiono dai loro letti.
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην18 Le carovane deviano dalle loro piste,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo,
i viandanti di Saba sperano in essi:
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες20 ma rimangono delusi d’aver sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε21 Così ora voi non valete niente:
vedete una cosa che fa paura e vi spaventate.
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”,
o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”,
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”,
o “Salvatemi dalle mani dei violenti”?
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole
e che cosa dimostrano le vostre accuse?
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni,
e buttate al vento i detti di un disperato.
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων27 Persino su un orfano gettereste la sorte
e fareste affari a spese di un vostro amico.
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi: io sono nel giusto!
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα30 C’è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non sa distinguere il male?