Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 6


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Allora Giobbe rispose:

2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?