1 ησυχασαν δε και οι τρεις φιλοι αυτου ετι αντειπειν ιωβ ην γαρ ιωβ δικαιος εναντιον αυτων | 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
2 ωργισθη δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης εκ της συγγενειας ραμ της αυσιτιδος χωρας ωργισθη δε τω ιωβ σφοδρα διοτι απεφηνεν εαυτον δικαιον εναντιον κυριου | 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
3 και κατα των τριων δε φιλων ωργισθη σφοδρα διοτι ουκ ηδυνηθησαν αποκριθηναι αντιθετα ιωβ και εθεντο αυτον ειναι ασεβη | 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
4 ελιους δε υπεμεινεν δουναι αποκρισιν ιωβ οτι πρεσβυτεροι αυτου εισιν ημεραις | 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
5 και ειδεν ελιους οτι ουκ εστιν αποκρισις εν στοματι των τριων ανδρων και εθυμωθη οργη αυτου | 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
6 υπολαβων δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης ειπεν νεωτερος μεν ειμι τω χρονω υμεις δε εστε πρεσβυτεροι διο ησυχασα φοβηθεις του υμιν αναγγειλαι την εμαυτου επιστημην | 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
7 ειπα δε οτι ο χρονος εστιν ο λαλων εν πολλοις δε ετεσιν οιδασιν σοφιαν | 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
8 αλλα πνευμα εστιν εν βροτοις πνοη δε παντοκρατορος εστιν η διδασκουσα | 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
9 ουχ οι πολυχρονιοι εισιν σοφοι ουδ' οι γεροντες οιδασιν κριμα | 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
10 διο ειπα ακουσατε μου και αναγγελω υμιν α οιδα | 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
11 ενωτιζεσθε μου τα ρηματα ερω γαρ υμων ακουοντων αχρι ου ετασητε λογους | 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
12 και μεχρι υμων συνησω και ιδου ουκ ην τω ιωβ ελεγχων ανταποκρινομενος ρηματα αυτου εξ υμων | 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
13 ινα μη ειπητε ευρομεν σοφιαν κυριω προσθεμενοι | 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
14 ανθρωπω δε επετρεψατε λαλησαι τοιαυτα ρηματα | 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
15 επτοηθησαν ουκ απεκριθησαν ετι επαλαιωσαν εξ αυτων λογους | 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
16 υπεμεινα ου γαρ ελαλησαν οτι εστησαν ουκ απεκριθησαν | 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
17 υπολαβων δε ελιους λεγει | 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
18 παλιν λαλησω πληρης γαρ ειμι ρηματων ολεκει γαρ με το πνευμα της γαστρος | 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
19 η δε γαστηρ μου ωσπερ ασκος γλευκους ζεων δεδεμενος η ωσπερ φυσητηρ χαλκεως ερρηγως | 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
20 λαλησω ινα αναπαυσωμαι ανοιξας τα χειλη | 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
21 ανθρωπον γαρ ου μη αισχυνθω αλλα μην ουδε βροτον ου μη εντραπω | 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
22 ου γαρ επισταμαι θαυμασαι προσωπον ει δε μη και εμε σητες εδονται | 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |