ΙΩΒ - Giobbe - Job 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ησυχασαν δε και οι τρεις φιλοι αυτου ετι αντειπειν ιωβ ην γαρ ιωβ δικαιος εναντιον αυτων | 1 Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen Augen. |
2 ωργισθη δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης εκ της συγγενειας ραμ της αυσιτιδος χωρας ωργισθη δε τω ιωβ σφοδρα διοτι απεφηνεν εαυτον δικαιον εναντιον κυριου | 2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich vor Gott für gerecht hielt. |
3 και κατα των τριων δε φιλων ωργισθη σφοδρα διοτι ουκ ηδυνηθησαν αποκριθηναι αντιθετα ιωβ και εθεντο αυτον ειναι ασεβη | 3 Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr fanden, um Ijob schuldig zu sprechen. |
4 ελιους δε υπεμεινεν δουναι αποκρισιν ιωβ οτι πρεσβυτεροι αυτου εισιν ημεραις | 4 Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er. |
5 και ειδεν ελιους οτι ουκ εστιν αποκρισις εν στοματι των τριων ανδρων και εθυμωθη οργη αυτου | 5 Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn. |
6 υπολαβων δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης ειπεν νεωτερος μεν ειμι τω χρονω υμεις δε εστε πρεσβυτεροι διο ησυχασα φοβηθεις του υμιν αναγγειλαι την εμαυτου επιστημην | 6 Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen. |
7 ειπα δε οτι ο χρονος εστιν ο λαλων εν πολλοις δε ετεσιν οιδασιν σοφιαν | 7 Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden. |
8 αλλα πνευμα εστιν εν βροτοις πνοη δε παντοκρατορος εστιν η διδασκουσα | 8 Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht. |
9 ουχ οι πολυχρονιοι εισιν σοφοι ουδ' οι γεροντες οιδασιν κριμα | 9 Die alt an Jahren sind, nicht immer sind sie weise noch Greise stets des Rechten kundig. |
10 διο ειπα ακουσατε μου και αναγγελω υμιν α οιδα | 10 Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen. |
11 ενωτιζεσθε μου τα ρηματα ερω γαρ υμων ακουοντων αχρι ου ετασητε λογους | 11 Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet. |
12 και μεχρι υμων συνησω και ιδου ουκ ην τω ιωβ ελεγχων ανταποκρινομενος ρηματα αυτου εξ υμων | 12 Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht. |
13 ινα μη ειπητε ευρομεν σοφιαν κυριω προσθεμενοι | 13 Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn verstoßen, nicht ein Mensch. |
14 ανθρωπω δε επετρεψατε λαλησαι τοιαυτα ρηματα | 14 Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werd ich ihm entgegnen. |
15 επτοηθησαν ουκ απεκριθησαν ετι επαλαιωσαν εξ αυτων λογους | 15 Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. |
16 υπεμεινα ου γαρ ελαλησαν οτι εστησαν ουκ απεκριθησαν | 16 Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen? |
17 υπολαβων δε ελιους λεγει | 17 So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen. |
18 παλιν λαλησω πληρης γαρ ειμι ρηματων ολεκει γαρ με το πνευμα της γαστρος | 18 Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust. |
19 η δε γαστηρ μου ωσπερ ασκος γλευκους ζεων δεδεμενος η ωσπερ φυσητηρ χαλκεως ερρηγως | 19 Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten. |
20 λαλησω ινα αναπαυσωμαι ανοιξας τα χειλη | 20 Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne. |
21 ανθρωπον γαρ ου μη αισχυνθω αλλα μην ουδε βροτον ου μη εντραπω | 21 Ich ergreife für niemand Partei und sage keinem Schmeichelworte. |
22 ου γαρ επισταμαι θαυμασαι προσωπον ει δε μη και εμε σητες εδονται | 22 Denn ich versteh mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg. |