1 ησυχασαν δε και οι τρεις φιλοι αυτου ετι αντειπειν ιωβ ην γαρ ιωβ δικαιος εναντιον αυτων | 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste. |
2 ωργισθη δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης εκ της συγγενειας ραμ της αυσιτιδος χωρας ωργισθη δε τω ιωβ σφοδρα διοτι απεφηνεν εαυτον δικαιον εναντιον κυριου | 2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu; |
3 και κατα των τριων δε φιλων ωργισθη σφοδρα διοτι ουκ ηδυνηθησαν αποκριθηναι αντιθετα ιωβ και εθεντο αυτον ειναι ασεβη | 3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu. |
4 ελιους δε υπεμεινεν δουναι αποκρισιν ιωβ οτι πρεσβυτεροι αυτου εισιν ημεραις | 4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; |
5 και ειδεν ελιους οτι ουκ εστιν αποκρισις εν στοματι των τριων ανδρων και εθυμωθη οργη αυτου | 5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata. |
6 υπολαβων δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης ειπεν νεωτερος μεν ειμι τω χρονω υμεις δε εστε πρεσβυτεροι διο ησυχασα φοβηθεις του υμιν αναγγειλαι την εμαυτου επιστημην | 6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. |
7 ειπα δε οτι ο χρονος εστιν ο λαλων εν πολλοις δε ετεσιν οιδασιν σοφιαν | 7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse." |
8 αλλα πνευμα εστιν εν βροτοις πνοη δε παντοκρατορος εστιν η διδασκουσα | 8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent. |
9 ουχ οι πολυχρονιοι εισιν σοφοι ουδ' οι γεροντες οιδασιν κριμα | 9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. |
10 διο ειπα ακουσατε μου και αναγγελω υμιν α οιδα | 10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir. |
11 ενωτιζεσθε μου τα ρηματα ερω γαρ υμων ακουοντων αχρι ου ετασητε λογους | 11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots. |
12 και μεχρι υμων συνησω και ιδου ουκ ην τω ιωβ ελεγχων ανταποκρινομενος ρηματα αυτου εξ υμων | 12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires. |
13 ινα μη ειπητε ευρομεν σοφιαν κυριω προσθεμενοι | 13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." |
14 ανθρωπω δε επετρεψατε λαλησαι τοιαυτα ρηματα | 14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. |
15 επτοηθησαν ουκ απεκριθησαν ετι επαλαιωσαν εξ αυτων λογους | 15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. |
16 υπεμεινα ου γαρ ελαλησαν οτι εστησαν ουκ απεκριθησαν | 16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, |
17 υπολαβων δε ελιους λεγει | 17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir. |
18 παλιν λαλησω πληρης γαρ ειμι ρηματων ολεκει γαρ με το πνευμα της γαστρος | 18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur. |
19 η δε γαστηρ μου ωσπερ ασκος γλευκους ζεων δεδεμενος η ωσπερ φυσητηρ χαλκεως ερρηγως | 19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. |
20 λαλησω ινα αναπαυσωμαι ανοιξας τα χειλη | 20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. |
21 ανθρωπον γαρ ου μη αισχυνθω αλλα μην ουδε βροτον ου μη εντραπω | 21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs. |
22 ου γαρ επισταμαι θαυμασαι προσωπον ει δε μη και εμε σητες εδονται | 22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. |