Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
31 For the Lord will not cast off for ever:31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
46 All our enemies have opened their mouths against us.46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.