Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.
2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.
6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.
10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.
18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.
20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.
22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.
24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.
29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.
30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.
31 For the Lord will not cast off for ever:31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.
46 All our enemies have opened their mouths against us.46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.
48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.
51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.
54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.
64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.
65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.