Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.
2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.
6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.
20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.
22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.
24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!
29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio!
31 For the Lord will not cast off for ever:31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo;
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata?
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato?
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
46 All our enemies have opened their mouths against us.46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.
64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore