Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 89


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.1 Maskil. Ethan Ezrahitae.
2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.2 Misericordias Domini in aeternum cantabo;
in generationem et generationem
annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,3 Quoniam dixisti: “ In aeternum misericordia aedificabitur ”,
in caelis firmabitur veritas tua.
4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.4 “ Disposui testamentum electo meo,
iuravi David servo meo:
5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.5 Usque in aeternum confirmabo semen tuum
et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam ”.
6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?6 Confitebuntur caeli mirabilia tua, Domine,
etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.7 Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino,
similis erit Domino in filiis Dei?
8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?8 Deus, metuendus in consilio sanctorum,
magnus et terribilis super omnes, qui in circuitu eius sunt.
9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.9 Domine, Deus virtutum, quis similis tibi?
Potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.10 Tu dominaris superbiae maris,
elationes fluctuum eius tu mitigas.
11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.11 Tu conculcasti sicut vulneratum Rahab,
in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos.
12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.12 Tui sunt caeli, et tua est terra,
orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti;
13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.13 Aquilonem et austrum tu creasti,
Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt.
14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.14 Tibi brachium cum potentia;
firma est manus tua, et exaltata dextera tua.
15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.15 Iustitia et iudicium firmamentum sedis tuae.
Misericordia et veritas praecedent faciem tuam.
16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.16 Beatus populus, qui scit iubilationem.
Domine, in lumine vultus tui ambulabunt
17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.17 et in nomine tuo exsultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur,
18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.18 quoniam decor virtutis eorum tu es,
et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.19 Quia Domini est scutum nostrum,
et Sancti Israel rex noster.
20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti:
“ Posui adiutorium in potente
et exaltavi electum de plebe.
21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.21 Inveni David servum meum;
oleo sancto meo unxi eum.
22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.22 Manus enim mea firma erit cum eo, et brachium meum confortabit eum.
23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.23 Nihil proficiet inimicus in eo,
et filius iniquitatis non opprimet eum.
24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.24 Et concidam a facie ipsius inimicos eius
et odientes eum percutiam.
25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso,
et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.26 Et ponam super mare manum eius
et super flumina dexteram eius.
27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.27 Ipse invocabit me: “Pater meus es tu,
Deus meus et refugium salutis meae”.
28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.28 Et ego primogenitum ponam illum,
excelsum prae regibus terrae.
29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.29 In aeternum servabo illi misericordiam meam;
et testamentum meum fidele ipsi.
30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments;30 Et ponam in saeculum saeculi semen eius;
et thronum eius sicut dies caeli.
31 If they break my statutes, and keep not my commandments;31 Si autem dereliquerint filii eius legem meam
et in iudiciis meis non ambulaverint,
32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.32 si iustificationes meas profanaverint
et mandata mea non custodierint,
33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.33 visitabo in virga delictum eorum
et in verberibus iniquitatem eorum.
34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.34 Misericordiam autem meam non avertam ab eo
neque mentiar in veritate mea.
35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.35 Non profanabo testamentum meum et, quae procedunt de labiis meis, non faciamirrita.
36 His seed shall endure forever, and his throne as the sun before me.36 Semel iuravi in sancto meo: David non mentiar.
37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.37 Semen eius in aeternum manebit,
et thronus eius sicut sol in conspectu meo
38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.38 et sicut luna firmus stabit in aeternum
et testis in caelo fidelis ”.
39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.39 Tu vero reppulisti et reiecisti,
iratus es contra christum tuum;
40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.40 evertisti testamentum servi tui,
profanasti in terram diadema eius.
41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.41 Destruxisti omnes muros eius,
posuisti munitiones eius in ruinas.
42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam,
factus est opprobrium vicinis suis.
43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.43 Exaltasti dexteram deprimentium eum,
laetificasti omnes inimicos eius.
44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.44 Avertisti aciem gladii eius
et non es auxiliatus ei in bello.
45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.45 Finem posuisti splendori eius
et sedem eius in terram collisisti.
46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?46 Minorasti dies iuventutis eius,
perfudisti eum confusione.
47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?47 Usquequo, Domine, absconderis in finem,
exardescet sicut ignis ira tua?
48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.48 Memorare, quam brevis mea substantia.
Ad quam vanitatem creasti omnes filios hominum?
49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?49 Quis est homo, qui vivet et non videbit mortem,
eruet animam suam de manu inferi?
50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;50 Ubi sunt misericordiae tuae antiquae, Domine,
sicut iurasti David in veritate tua?
51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum,
quod continui in sinu meo, multarum gentium,
52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.52 quo exprobraverunt inimici tui, Domine,
quo exprobraverunt vestigia christi tui.
53 Benedictus Dominus in aeternum. Fiat, fiat.