Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 89


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.1 Poème. D'Etân l'indigène.
2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments;30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
31 If they break my statutes, and keep not my commandments;31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
36 His seed shall endure forever, and his throne as the sun before me.36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!