Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 7


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato.
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita,
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza.
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà.
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia.
12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni.
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte:
16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente.
17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore?
18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova.
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ».