Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 7


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.
16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!
17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,
18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.