Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Az énekek éneke 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTALA SACRA BIBBIA
1 Az Énekek Éneke Salamontól.1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone.
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino.
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle.
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama!
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito.
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni?
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori.
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica!
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle.
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento.
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo.
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni.
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi.
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe.
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido:
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto!