Az énekek éneke 1
12345678
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Az Énekek Éneke Salamontól. | 1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone. |
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb! | 2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino. |
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok! | 3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle. |
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged! | 4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama! |
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai. | 5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. |
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem! | 6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito. |
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül! | 7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni? |
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! – | 8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori. |
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem! | 9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica! |
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér! | 10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle. |
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. – | 11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento. |
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja. | 12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo. |
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel. | 13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni. |
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. – | 14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi. |
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. – | 15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe. |
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk, | 16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido: |
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat. | 17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto! |