Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Az énekek éneke 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Az Énekek Éneke Salamontól.1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --