Az énekek éneke 1
12345678
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Az Énekek Éneke Salamontól. | 1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino, |
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb! | 2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa. |
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok! | 3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa. |
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged! | 4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone. |
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai. | 5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata! |
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem! | 6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle. |
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül! | 7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo. |
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! – | 8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia, |
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem! | 9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi. |
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér! | 10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa. |
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. – | 11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo. |
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja. | 12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa. |
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel. | 13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo. |
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. – | 14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa. |
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. – | 15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto: |
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk, | 16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa. |
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat. |