Az énekek éneke 1
12345678
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Az Énekek Éneke Salamontól. | 1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: |
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb! | 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. |
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok! | 3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. |
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged! | 4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? |
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai. | 5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. |
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem! | 6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! |
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül! | 7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: |
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! – | 8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: |
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem! | 9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! |
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér! | 10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! |
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. – | 11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: |
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja. | 12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. |
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel. | 13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. |
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. – | 14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: |
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. – | 15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. |
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk, | 16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. |
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat. | 17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. |