Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Az énekek éneke 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Az Énekek Éneke Salamontól.1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.