A példabeszédek könyve 23
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Ha leülsz, hogy fejedelemmel egyél, arra legyen gondod, amit eléd raknak, | 1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi; |
2 tégy kést a torkodra, hogy uralkodni tudj kívánságodon. | 2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand. |
3 Pompás falatjait ne kívánd, mert csalfa étel az! | 3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante. |
4 Ne törd magadat gazdagság után, és mérsékeld élelmességedet! | 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence. |
5 Ne emeld szemedet olyan javakra, amelyek a tieid nem lehetnek, mert azok szárnyra kapnak, mint a sas, és az ég felé elröpülnek. | 5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel. |
6 Ne étkezz irigy emberrel, és ne kívánd pompás falatjait, | 6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets. |
7 mert mint a bűvész és a jós, arra következtet, amit nem tud. Mondja ugyan: »Egyél csak! Igyál csak!« de nem mondja neked szívből, | 7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi. |
8 a lenyelt falatot még kihányod, és szép szavaidat hiába vesztegeted. | 8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses. |
9 Ne beszélj a balgák fülébe, mert lenézik okos beszédeidet! | 9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos. |
10 El ne mozdítsd a kiskorúak határkövét, és be ne nyomulj az árvák földjére, | 10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas, |
11 mert erős a gyámoluk, s ő magára vállalja pörüket ellened! | 11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle. |
12 Nyisd meg szívedet az intelemnek, és füledet az okos beszédnek! | 12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science. |
13 Ne sajnáld a fiútól a fenyítést! Nem hal az meg, ha vesszővel sújtod! | 13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas! |
14 Te pálcával vered őt, és lelkét az alvilágtól mented meg! | 14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol. |
15 Fiam! Ha szíved bölcs lesz, az én szívem is örvendez veled, | 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira, |
16 és bensőmben vigadok, amikor ajkad helyesen beszél. | 16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes. |
17 Ne induljon fel szíved a bűnösök miatt, hanem az Úr félelmében légy szüntelen, | 17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour, |
18 hisz van reményed a jövendőben, és bizakodásod meg nem hiúsul! | 18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie. |
19 Figyelj, fiam, és légy bölcs, irányítsd szívedet az egyenes útra! | 19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin. |
20 Ne végy részt a nagyivók lakomáin, sem azok tobzódásain, akik hússal tömik magukat, | 20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande, |
21 mert a nagyivó és a lakmározó elzüllik, és a naphosszat alvó rongyokba öltözik. | 21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons. |
22 Hallgass atyádra, aki nemzett téged, és ne vesd meg anyádat, mikor megöregszik! | 22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille. |
23 Igazságot vásárolj – és el ne add! – bölcsességet, fegyelmet és okosságot! | 23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence. |
24 Ujjonghat az igaznak atyja, aki bölcset nemzett, örömét lelheti benne. | 24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit. |
25 Örvendjen tehát atyád és anyád, vigadjon, aki szült téged! | 25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté. |
26 Add nekem, fiam, szívedet, és szemed vigyázzon útjaimra, | 26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie: |
27 mert a feslett nő mély verem, s az idegen asszony szűk kút, | 27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère. |
28 lesben áll az úton, mint a rabló, és megöli azokat, akiket óvatlannak lát. | 28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres. |
29 Ki mondja: »Óh?« Ki mondja: »Jaj, atyám?« Ki a veszekedő és ki esik verembe? Kinek vannak sebei ok nélkül? Kinek vörös a szeme? | 29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles? |
30 Nem azoknak, akik bor mellett mulatnak, és szorgalmasak a poharazgatásban? | 30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées. |
31 Ne nézd a bort, hogyan piroslik, s hogy miként villog a serlegben! Könnyen csúszik az lefelé, | 31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit! |
32 de végül mar, mint a kígyó, és kilövi a mérgét, mint a vipera. | 32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère. |
33 A szemed fura dolgokat lát, és szíved bolondokat beszél, | 33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers. |
34 úgy vagy, mintha a tenger közepén feküdnél, mint az alvó kormányos, aki elvesztette a kormányt. | 34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât. |
35 Így szólsz: »Elvertek ugyan, de nem fájt nekem, ütöttek, de nem éreztem. Mikor ébredek fel, hogy a bort ismét felkeressem?« | 35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!" |