A példabeszédek könyve 23
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Ha leülsz, hogy fejedelemmel egyél, arra legyen gondod, amit eléd raknak, | 1 Si te sientas a la mesa con un señor, fíjate bien en lo que tienes delante; |
2 tégy kést a torkodra, hogy uralkodni tudj kívánságodon. | 2 clava un cuchillo en tu garganta, si tienes mucho apetito. |
3 Pompás falatjait ne kívánd, mert csalfa étel az! | 3 No ambiciones sus manjares, porque son un alimento engañoso. |
4 Ne törd magadat gazdagság után, és mérsékeld élelmességedet! | 4 No te afanes por enriquecerte, deja de pensar en eso. |
5 Ne emeld szemedet olyan javakra, amelyek a tieid nem lehetnek, mert azok szárnyra kapnak, mint a sas, és az ég felé elröpülnek. | 5 Tus ojos vuelan hacia la riqueza, y ya no hay nada, porque ella se pone alas y vuela hacia el cielo como un águila. |
6 Ne étkezz irigy emberrel, és ne kívánd pompás falatjait, | 6 No comas el pan del hombre malicioso ni codicies sus manjares, |
7 mert mint a bűvész és a jós, arra következtet, amit nem tud. Mondja ugyan: »Egyél csak! Igyál csak!« de nem mondja neked szívből, | 7 porque él es en realidad como piensa dentro de sí: «Come y bebe», te dice, pero su corazón no está contigo. |
8 a lenyelt falatot még kihányod, és szép szavaidat hiába vesztegeted. | 8 El bocado que comiste, lo vomitarás, y habrás desperdiciado tus lindas palabras. |
9 Ne beszélj a balgák fülébe, mert lenézik okos beszédeidet! | 9 No hables a los oídos de un insensato, porque despreciará el buen sentido de tus palabras. |
10 El ne mozdítsd a kiskorúak határkövét, és be ne nyomulj az árvák földjére, | 10 No desplaces los linderos antiguos, ni te metas en los campos de los huérfanos, |
11 mert erős a gyámoluk, s ő magára vállalja pörüket ellened! | 11 porque su Vengador es poderoso y defenderá su causa contra ti. |
12 Nyisd meg szívedet az intelemnek, és füledet az okos beszédnek! | 12 Abre tu corazón a la instrucción y tus oídos a las palabras de la ciencia. |
13 Ne sajnáld a fiútól a fenyítést! Nem hal az meg, ha vesszővel sújtod! | 13 No mezquines la corrección a un niño: si lo golpeas con la vara, no morirá. |
14 Te pálcával vered őt, és lelkét az alvilágtól mented meg! | 14 Tú lo golpearás con la vara, y librarás su vida del Abismo. |
15 Fiam! Ha szíved bölcs lesz, az én szívem is örvendez veled, | 15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, también se alegrará mi corazón: |
16 és bensőmben vigadok, amikor ajkad helyesen beszél. | 16 mis entrañas se regocijarán, cuando tus labios hablen con rectitud. |
17 Ne induljon fel szíved a bűnösök miatt, hanem az Úr félelmében légy szüntelen, | 17 Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que siempre tema al Señor. |
18 hisz van reményed a jövendőben, és bizakodásod meg nem hiúsul! | 18 Así, ciertamente, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada. |
19 Figyelj, fiam, és légy bölcs, irányítsd szívedet az egyenes útra! | 19 Escucha, hijo mío, y te harás sabio, y enderezarás tu corazón por el buen camino. |
20 Ne végy részt a nagyivók lakomáin, sem azok tobzódásain, akik hússal tömik magukat, | 20 No te juntes con los borrachos ni con los que se hartan de carne, |
21 mert a nagyivó és a lakmározó elzüllik, és a naphosszat alvó rongyokba öltözik. | 21 porque el borracho y el glotón se empobrecen, y la modorra hace andar vestido con harapos. |
22 Hallgass atyádra, aki nemzett téged, és ne vesd meg anyádat, mikor megöregszik! | 22 Escucha a tu padre, que te engendró, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja. |
23 Igazságot vásárolj – és el ne add! – bölcsességet, fegyelmet és okosságot! | 23 Adquiere la verdad y no la vendas, lo mismo que la sabiduría, la instrucción y la inteligencia. |
24 Ujjonghat az igaznak atyja, aki bölcset nemzett, örömét lelheti benne. | 24 El padre de un justo se llena de gozo, el que tiene un hijo sabio se alegra por él: |
25 Örvendjen tehát atyád és anyád, vigadjon, aki szült téged! | 25 ¡que se alegren tu padre y tu madre y se llene de gozo la que te hizo nacer! |
26 Add nekem, fiam, szívedet, és szemed vigyázzon útjaimra, | 26 Hijo mío, préstame atención y acepta de buena gana mis caminos. |
27 mert a feslett nő mély verem, s az idegen asszony szűk kút, | 27 Porque la prostituta es una fosa profunda y la mujer extraña, un pozo estrecho: |
28 lesben áll az úton, mint a rabló, és megöli azokat, akiket óvatlannak lát. | 28 también ella está al acecho como un ladrón y multiplica las traiciones entre los hombres. |
29 Ki mondja: »Óh?« Ki mondja: »Jaj, atyám?« Ki a veszekedő és ki esik verembe? Kinek vannak sebei ok nélkül? Kinek vörös a szeme? | 29 ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién los quejidos? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién los suspiros? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién la mirada turbia? |
30 Nem azoknak, akik bor mellett mulatnak, és szorgalmasak a poharazgatásban? | 30 Para los que se pasan bebiendo y van en busca de vino aromatizado. |
31 Ne nézd a bort, hogyan piroslik, s hogy miként villog a serlegben! Könnyen csúszik az lefelé, | 31 No mires el vino: ¡qué rojo es! ¡Cómo centellea en la copa! ¡Cómo fluye suavemente! |
32 de végül mar, mint a kígyó, és kilövi a mérgét, mint a vipera. | 32 Pero al fin muerde como una serpiente y pica como una víbora. |
33 A szemed fura dolgokat lát, és szíved bolondokat beszél, | 33 Tus ojos verán cosas extrañas, tu corazón hablará sin ton ni son; |
34 úgy vagy, mintha a tenger közepén feküdnél, mint az alvó kormányos, aki elvesztette a kormányt. | 34 serás como un hombre acostado en alta mar, acostado en la punta de un mástil. |
35 Így szólsz: »Elvertek ugyan, de nem fájt nekem, ütöttek, de nem éreztem. Mikor ébredek fel, hogy a bort ismét felkeressem?« | 35 «Me han golpeado, pero no me dolió; me han pegado, pero no me di cuenta. ¿Cuándo me despertaré? ¡Volveré a pedir más todavía!». |