Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Szelíd felelet megtöri a haragot, sértő szó pedig szítja az indulatot.1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
2 A bölcsek nyelve ékessé teszi a tudományt, a balgák szája pedig dőreséget bugyogtat.2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
3 Az Úr szeme mindenütt jelen van, a rosszakat is, a jókat is meglátja.3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
4 A békülékeny nyelv az élet fája, a zabolátlan azonban összezúzza a lelket.4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
5 A balga fitymálja atyja feddését, aki pedig intésre hallgat, csak okosabb lesz. A tökéletes jámborság a legnagyobb erősség, a gonoszok terveit pedig kiirtják.5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
6 Az igaz háza igen nagy erősség, a gonoszok termésében pedig háborúság van.6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
7 A bölcsek ajka tudást hint, nem így azonban a balgák szíve!7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
8 Utálja az Úr a gonoszok áldozatait, de kedvét leli az igazak imájában.8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
9 Utálja az Úr a gonosz útját, de szereti azt, aki az igazság útján jár.9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
10 Súlyosan lakol, aki letér az élet útjáról, aki a dorgálást gyűlöli, az meghal.10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
11 Az alvilág s az enyészet helye tárva van az Úr előtt, mennyivel inkább az emberek fiainak szíve!11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
12 Az arcátlan nem szívleli azt, aki meginti, oda sem néz a bölcsek tájékára.12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
13 A jókedv felderíti az arcot, a szív bánata pedig leveri a lelket.13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
14 Az okos szíve tudást keres, a balgák szája pedig bolondságon legel.14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
15 Bajos a szegény ember minden napja, de a derűs kedély olyan, mint a folytonos lakoma.15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
16 Többet ér a kevés az Úr félelmében, mint a dús kincs nyugtalanság közepette.16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
17 Jobb, ha főzelékre hívnak szeretettel, mint hizlalt tulokra gyűlölettel.17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
18 Az indulatos ember civódást szít, a szelíd ellenben a viszályt lecsendesíti.18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
19 A lusta ösvénye olyan, mint a töviskerítés, a szorgosak útja pedig egyenletes.19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
20 A bölcs fiú örömet szerez atyjának, a balga ember pedig megveti anyját.20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
21 A sületlenség kész öröm a balgának, az okos férfi pedig jól irányítja lépéseit.21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
22 Tanácskozás nélkül a tervek meghiúsulnak, de ahol sok a tanácsadó, ott valóra válnak.22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
23 Öröme telik az embernek a szája válaszában, s a kellő időben kimondott szó – de jó!23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
24 Felfelé visz az okos ember életútja, hogy elkerülje az alvilágot odalenn!24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
25 Lebontja az Úr a kevélyek házát, és megerősíti az özvegy mezsgyéjét.25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
26 Utálja az Úr a gonosz terveket, a tiszta beszéd azonban kedves előtte.26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
27 Aki igaztalan haszonra törekszik, tönkreteszi házát, de aki megveti az ajándékot, életet talál. Könyörület és hűség eltörli a vétket, s az Úr félelme által bárki elkerüli a gonoszságot.27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
28 Az igaz szíve megfontolja a feleletet, a gonoszok szája pedig ontja a gazságot.28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
29 Távoltartja magát az Úr a gonoszoktól, de meghallgatja az igazak imáját.29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
30 A barátságos tekintet felvidítja a lelket, és a kedvező hír erősíti a csontokat.30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
31 A fül, amely az üdvös intelmet befogadja, szívesen időzik a bölcsek körében!31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
32 Aki elveti az intelmet, lebecsüli önmagát, aki pedig hallgat a dorgálásra, belátásra jut.32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
33 Az Úr félelme a bölcsesség tudománya, s a dicsőség előtt alázatosság jár.33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.