Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Szelíd felelet megtöri a haragot, sértő szó pedig szítja az indulatot.1 Une réponse aimable calme la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
2 A bölcsek nyelve ékessé teszi a tudományt, a balgák szája pedig dőreséget bugyogtat.2 Les paroles des sages répandent le savoir, tandis que la bouche des sots déborde de folie.
3 Az Úr szeme mindenütt jelen van, a rosszakat is, a jókat is meglátja.3 Les yeux de Yahvé sont en tout lieu, ils observent les méchants et les bons.
4 A békülékeny nyelv az élet fája, a zabolátlan azonban összezúzza a lelket.4 Les paroles apaisantes sont un arbre de vie; la langue perverse brise les énergies.
5 A balga fitymálja atyja feddését, aki pedig intésre hallgat, csak okosabb lesz. A tökéletes jámborság a legnagyobb erősség, a gonoszok terveit pedig kiirtják.5 Le sot méprise la correction de son père, c’est de l’intelligence que de tenir compte des avis.
6 Az igaz háza igen nagy erősség, a gonoszok termésében pedig háborúság van.6 Il y a bien des richesses dans la maison du juste, et bien des problèmes dans les revenus du méchant.
7 A bölcsek ajka tudást hint, nem így azonban a balgák szíve!7 Les paroles des sages propagent le savoir; tout autre est le cœur des sots.
8 Utálja az Úr a gonoszok áldozatait, de kedvét leli az igazak imájában.8 Yahvé a horreur du sacrifice des méchants, mais il accueille avec joie la prière des justes.
9 Utálja az Úr a gonosz útját, de szereti azt, aki az igazság útján jár.9 Yahvé déteste ceux qui se conduisent mal, mais il aime celui qui recherche le bien.
10 Súlyosan lakol, aki letér az élet útjáról, aki a dorgálást gyűlöli, az meghal.10 Une punition sévère attend celui qui sort du chemin; s’il refuse la correction, il mourra.
11 Az alvilág s az enyészet helye tárva van az Úr előtt, mennyivel inkább az emberek fiainak szíve!11 Le monde infernal et la mort sont à nu devant Yahvé, combien plus le cœur des fils d’Adam!
12 Az arcátlan nem szívleli azt, aki meginti, oda sem néz a bölcsek tájékára.12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, c’est pourquoi il évite la compagnie des sages.
13 A jókedv felderíti az arcot, a szív bánata pedig leveri a lelket.13 Cœur joyeux, visage illuminé; cœur en peine, esprit abattu.
14 Az okos szíve tudást keres, a balgák szája pedig bolondságon legel.14 L’intelligent est en recherche du savoir, la bouche des sots ressasse leurs folies.
15 Bajos a szegény ember minden napja, de a derűs kedély olyan, mint a folytonos lakoma.15 Pour le malheureux tous les jours sont mauvais, qui a le cœur joyeux est toujours en fête.
16 Többet ér a kevés az Úr félelmében, mint a dús kincs nyugtalanság közepette.16 Qui craint Yahvé, le peu qu’il a vaut mieux qu’un trésor qui ne laisse pas en paix.
17 Jobb, ha főzelékre hívnak szeretettel, mint hizlalt tulokra gyűlölettel.17 Le plat de légumes, là où l’on s’aime, est meilleur qu’un bœuf gras avec la mésentente.
18 Az indulatos ember civódást szít, a szelíd ellenben a viszályt lecsendesíti.18 L’homme colérique provoque les disputes, qui est lent à la colère ramène le calme.
19 A lusta ösvénye olyan, mint a töviskerítés, a szorgosak útja pedig egyenletes.19 Le chemin du paresseux est coupé de ronces, le sentier des actifs est comme une route.
20 A bölcs fiú örömet szerez atyjának, a balga ember pedig megveti anyját.20 Un fils sage sera la joie de son père, le sot fera la honte de sa mère.
21 A sületlenség kész öröm a balgának, az okos férfi pedig jól irányítja lépéseit.21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent.
22 Tanácskozás nélkül a tervek meghiúsulnak, de ahol sok a tanácsadó, ott valóra válnak.22 Faute de réflexion les projets échouent; ils réussiront si on a les a bien mûris.
23 Öröme telik az embernek a szája válaszában, s a kellő időben kimondott szó – de jó!23 Heureux celui qui a la bonne réponse, quelle bonne chose qu’une réponse qui tombe à pic!
24 Felfelé visz az okos ember életútja, hogy elkerülje az alvilágot odalenn!24 L’homme sensé monte le chemin de vie, il se garde de la descente au séjour des morts.
25 Lebontja az Úr a kevélyek házát, és megerősíti az özvegy mezsgyéjét.25 Yahvé renverse la maison des orgueilleux, mais il protège l’enclos de la veuve.
26 Utálja az Úr a gonosz terveket, a tiszta beszéd azonban kedves előtte.26 Yahvé déteste les projets pervers, la pureté qu’il attend, ce sont les paroles bienveillantes.
27 Aki igaztalan haszonra törekszik, tönkreteszi házát, de aki megveti az ajándékot, életet talál. Könyörület és hűség eltörli a vétket, s az Úr félelme által bárki elkerüli a gonoszságot.27 Qui court après l’argent démonte sa maison, qui ne se laisse pas acheter vivra.
28 Az igaz szíve megfontolja a feleletet, a gonoszok szája pedig ontja a gazságot.28 L’homme droit réfléchit avant de répondre, la méchanceté sort toute seule de la bouche des mauvais.
29 Távoltartja magát az Úr a gonoszoktól, de meghallgatja az igazak imáját.29 Yahvé se tient à l’écart des méchants, mais il écoute la prière des justes.
30 A barátságos tekintet felvidítja a lelket, és a kedvező hír erősíti a csontokat.30 Un regard bienveillant réjouit le cœur, une bonne nouvelle redonne des forces.
31 A fül, amely az üdvös intelmet befogadja, szívesen időzik a bölcsek körében!31 Qui tend l’oreille aux avis salutaires aura sa place parmi les sages.
32 Aki elveti az intelmet, lebecsüli önmagát, aki pedig hallgat a dorgálásra, belátásra jut.32 Qui méprise la correction se fait tort à soi-même, qui écoute les avis forme son jugement.
33 Az Úr félelme a bölcsesség tudománya, s a dicsőség előtt alázatosság jár.33 La crainte de Yahvé est l’école de la sagesse; avant la gloire il faut l’humilité.