Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.1 Il mio spirito si compiace in tre cose che sono approvate da Dio e dagli uomini:
2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.2 La concordia dei fratelli, l'amor dei vicini, un marito e una moglie che van ben d'accordo.
3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?3 Tre specie di persone ha in odio l'anima mia e la loro esistenza mi dà gran noia:
4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!4 il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio stolto e insensato.
5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!5 Quello che non hai raccolto in gioventù come potrai trovartelo nella vecchiaia?
6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.6 Quanto è bello nei capelli bianchi il giudizio, e nei vecchi il saper dare consiglio!
7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;7 Come sta bene la sapienza negli anziani, e l'intelligenza e il consiglio negli elevati a dignità!
8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;8 La corona dei vecchi è la molta esperienza, e la loro gloria è il timor di Dio.
9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;9 Io esalto nove cose che il cuore non può indovinare e la decima la dirò agli uomini colla lingua:
10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.10 un uomo che ha le sue consolazioni nei figlioli, uno che da vivo vede la rovina dei suoi nemici.
11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?11 Beato colui che sta con una donna di giudizio, colui che non ha peccato colla sua lingua, e che non ha servito a indegni di lui.
12 Beato chi ha trovato un vero amico, e chi espone la giustizia a orecchio che ascolta.
13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e la scienza! Ma nessuno è al di sopra di colui che teme il Signore.
14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!14 Il timore di Dio è supe riore a tutte le cose.
15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.15 Beato l'uomo che ha avuto il dono del timor di Dio! Chi lo possiede a chi si potrà paragonare?
16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.16 Il timor di Dio è il principio del suo amore, e a lui deve essere unito il principio della fede.
17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.17 La più grande piaga è la tristezza del cuore, la più grande malizia è quella della donna.
18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.18 L'uomo sopporterà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore,
19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!19 e qualunque malizia, ma non la malizia della donna,
20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.20 e qualunque pena, ma non quella inflitta da chi odia,
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.21 e qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.22 Non c'è veleno peggiore del ve leno del serpente,
23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.23 e non c'è sdegno peggiore dello sdegno della donna. Vorrei stare piuttosto con un leone e con un dragone, che con una donna malvagia.
24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.24 La malvagità della donna ne cangia il volto, ne fa brutto il viso come quello d'un orso, lo fa apparire come un sacco. In mezzo ai vicini
25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.25 il suo marito geme, ascolta e sospira sommessamente.
26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.26 Ogni malizia è piccola in paragone di quella d'una donna; cada sopra di lei la sorte del peccatore.
27 Com'è una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, così è la donna linguacciuta per l'uomo tranquillo.
28 Non guardare alla bellezza della donna, non desiderare la donna per la sua bellezza.
29 L'ira della donna, e la spudoratezza, e la vergogna è grande.
30 La donna, se ha il comando, è contraria al marito.
31 Animo abbattuto, volto triste, cuor piagato, ecco la donna cattiva.
32 Mani fiacche e ginocchia vacillanti, ecco la donna che non rende felice il marito.
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei moriamo tutti.
34 Non lasciare nemmeno un piccolo foro alla tua acqua, e alla donna malvagia non dare il per messo di uscire.
35 Se non cammina secondo le tue direttive, ti svergognerà in faccia ai nemici.
36 Separala dal tuo corpo, perchè non s'abusi sempre di te.