Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.1 My spirit is pleased with three things; these are approved in the sight of God and men:
2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.2 the harmony of brothers, and the love of neighbors, and a husband and wife agreeing well together.
3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?3 My soul hates three kinds of things; and I am greatly distressed over their souls:
4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!4 an arrogant pauper, a wealthy liar, a foolish and senseless elder.
5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!5 The things that you have not obtained in your youth, how will you find them in your old age?
6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.6 How beautiful it is for a grey head to have judgment, and for elders to know counsel!
7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;7 How beautiful it is for those who are aged to have wisdom, and for those who are honored to have understanding and counsel!
8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;8 Great experience is the crown of the aged, and the fear of God is their glory.
9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;9 I have magnified nine things, overlooked by the heart; and a tenth, I will declare to men with my tongue:
10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.10 a man who finds joy in his children, and one who lives to see the undoing of his enemies.
11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?11 Blessed is he who lives with a wise wife, and he who has not slipped with his tongue, and he who has not served those unworthy of himself.
12 Blessed is he who finds a true friend, and he who describes justice to an attentive ear.
13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!13 How great is he who finds wisdom and knowledge! But there is no one above him who fears the Lord.
14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!14 The fear of God has set itself above all things.
15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.15 Blessed is the man to whom it has been given to have the fear of God. He who holds to it, to whom can he be compared?
16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.16 The fear of God is the beginning of his love; and the beginning of faith has been joined closely to the same.
17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.17 The sadness of the heart is every wound. And the wickedness of a wife is every malice.
18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.18 And a man will choose any wound, but the wound of the heart,
19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!19 and any wickedness, but the wickedness of a wife,
20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.20 and any obstacle, but the obstacle of those who hate him,
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.21 and any vindication, but the vindication of his enemies.
22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.22 There is no head worse than the head of a serpent,
23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.23 and there is no anger above the anger of a wife. It would be more agreeable to abide with a lion or a dragon, than to live with a wicked wife.
24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.24 A wicked wife changes her face. And she darkens her countenance like a bear. And she displays it like sackcloth. In the midst of her neighbors,
25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.25 her husband groans, and hearing of this, he sighs a little.
26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.26 All malice is brief compared to the malice of a wife. Let the fate of sinners fall upon her!
27 As climbing over sand is to the feet of the aged, so is a talkative wife to a quiet man.
28 You should not favor a woman’s beauty, and you should not desire a wife for her beauty.
29 The anger and disrespect and shame from a wife can be great.
30 The wife, if she has primacy, is set against her husband.
31 A wicked wife debases the heart, and saddens the face, and wounds the heart.
32 A wife who does not make her husband happy enfeebles the hands and weakens the knees.
33 The beginning of sin came from a woman; and through her, we all die.
34 You should not provide an exit to your water, not even a little; nor should you give permission for a wicked wife to exceed the limit.
35 If she will not walk at your hand, she will confound you in the sight of your enemies.
36 Tear her away from your body, lest she abuse you continually.