Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.1 - Di tre cose si compiace l'animo mio che son gradite al cospetto di Dio e degli uomini:
2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.2 la concordia tra fratelli e l'amicizia tra' vicini e moglie e marito che van d'accordo.
3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?3 Tre specie [di persone] odia l'anima mia, e ce l'ho assai con la loro esistenza:
4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!4 un povero superbo un ricco bugiardo e un vecchio stolto e scimunito.
5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!5 Quel che non raccogliesti nella tua gioventù come potrai trovarlo nella tua vecchiaia?
6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.6 Quando sta bene il giudizio dei bianchi capelli e ai vecchi la scienza del consiglio!
7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;7 Quanto sta bene agli anziani la sapienza e ai dignitari l'intelletto e il consiglio!
8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;8 La corona de' vegliardi è la molta esperienza e la loro gloria il timor del Signore.
9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;9 Nove concetti stimo felici in cuor mio e il decimo lo bandirò con la lingua agli uomini.
10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.10 L'uomo che trova letizia ne' figliuoli chi vive e vede la rovina de' propri nemici;
11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?11 beato [anche] chi abita con una donna assennata e chi non pecca con la lingua e chi non è servo di persone indegne di lui;
12 beato chi ha trovato un vero amico e chi espone la giustizia ad un orecchio attento.
13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e il sapere! ma non è da più di chi teme il Signore.
14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!14 Il timor del Signore si leva al disopra di tutte le cose:
15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.15 beato l'uomo cui è dato avere il timor di Dio! chi lo possiede a chi mal potrà esser comparato?
16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.16 Il timor di Dio è il principio dell'amor verso di lui ma un principio di confidenza deve congiungersi ad esso.
17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.17 Cumulo d'ognl piaga è la tristezza del cuore e cumulo d'ognl male è la malvagità della donna.
18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.18 Ogni plaga [sopporterò] ma non la piaga del cuore,
19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!19 e ogni malvagità ma non la malvagità di una donna.
20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.20 E ogni calamitàma non la calamità [proveniente] da chi [mi]odia
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.21 e ogni vendetta ma non la vendetta de' nemici.
22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.22 Non c'è veleno peggiore del veleno del serpente
23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.23 e non c'è furore più [violento] del furore d'una donna. Amerei meglio coabitare con un leone o un drago che stare con una donna malvagia.
24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.24 La malvagità d'una donna sfigura la sua faccia e rende tetro il suo volto come quello d'un orso, e lo fa somigliare a una lugubre veste. In mezzo ai suoi vicini
25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.25 geme il marito di lei e ascoltando[li] sospira amaramente.
26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.26 Ogni malvagità è piccola in confronto alla malvagità d'una donna, che la sorte del peccatore cada su lei!
27 Quale una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, tale è una donna linguacciuta per un uomo tranquillo.
28 Non guardare alla bellezza d'una donna, e non bramare una donna a causa della sua ricchezza.
29 L'ira d'una donna e l'impertinenza e la vergogna [è] grande]
30 la donna, se spadroneggia, è contraria al suo marito,
31 Un cuore abbattuto e un volto triste, e uno strazio di cuore, [ecco gli effetti di] una donna malvagia.
32 Mani fiacche e ginocchia snervate, [ecco il frutto d']una donna che non rende felice il suo marito.
33 Dalla donna ebbe origine il peccato, e per colpa sua tutti moriamo.
34 Non lasciare all'acqua tua un'uscita, neanche piccola nè alla donna malvagia la libertà di farsi avanti.
35 Se non si lascia guidar dalla tua mano, ti svergognerà dinanzi a' nemici:
36 strappala dal tuo corpo, perchè non abusi sempre di te.